Глава двенадцатая
Ей нравилось, когда люди сбивались в стаю и делали что-то сообща. Тогда волны их мыслей воскрешали в мозгу Пятнышка приятные воспоминания о тех хороших временах, когда они вместе с матерью плавали вокруг больших камней их лежбища. И не было еще безумного ужаса, которым позже наполнял ее даже запах моря.
Но что это было? Какое дело? Все их помыслы витали вокруг того первого убежища Пятнышка в сухом мире. Люди толпились около длинного бокастого дома, быстро и счастливо лепеча. Но вскоре все пошло совсем не так, а самое страшное произошло в тот момент, когда вдруг бокастый дом заскользил в воду. Он обернулся человеческим китом! И как неожиданно.
Люди всполошились.
— Зачем вы это сделали, Кен? — спросил Фрейн.
— Этого не должно было произойти, — пожал плечами Кен, но в голове у него родилась совсем другая, коварная мысль. Люди могут говорить одно, а думать другое. Замечательное свойство.
Мысли остальных мелькали и смешивались, а капитан Кен между тем сунул в лежавшую на земле бесформенную гладкую шкуру трубку, похожую на змею. Та зашипела, и шкура стала раздуваться со зловещим ворчанием, как живот у Пятнышка, когда она его наполнит до отказа. Внезапно почти совсем раздувшаяся шкура взорвалась со страшным грохотом. Она умерла. И стало совсем спокойно.
Но люди, а это ясно чувствовалось по их заметавшимся мыслям, думали по-другому.
— Ох, что же нам теперь делать? — закричал Фрейн.
— Материал, должно быть, прогнил, — сказал капитан Кен. — Такое случается, если он долго лежит на солнце.
— Но он вовсе не лежал на солнце!
— Послушайте, Фрейн, этому «ЗОДИАКУ», судя по виду, по меньшей мере лет двадцать от роду. Лучше уж, чтобы он взорвался сейчас, чем посреди Тихого океана. Поверьте, мало приятного оказаться на тонущей шлюпке среди акул.
Теперь страх пронизал Грега.
— Акулы? Па, там акулы?
— В центре Тихого океана, Грег, нет никаких акул. Они не удаляются от континентальных шельфов, держась поближе к еде.
— Но МЫ тоже еда! И потом, почему это лодка непременно должна тонуть?
Снова мысли людей перепутались, стали тяжелыми и сложными. Лодке в них не было спасения. Капитан Кен сказал:
— Ее может протаранить кит.
— Протаранить? Кит?
— Но это вряд ли случится.
Фрейн сказал:
— Скорее всего, среди ночи по вине пьяного вахтенного на нас наткнется либерийский грузовой корабль.
— Па, что ты несешь?
Затем миссис Киттивейк-Трамп, которая с момента взрыва шкуры не открыла рта, сердито бросила какие-то слова и ушла. Остальные люди снова занялись человеческим китом. Грег и Пандора вдруг схватили Пятнышко и запихали ее в тачку. Она заблеяла от испуга и ярости, но Грег, не обращая внимания на ее сопротивление, помчал тачку по тряским камням.
Но худшее было еще впереди. Поговорив наперебой, они все набились в живот маленького человеческого кита, которого называли Эйвон, и поплыли по смертельно опасному морю. Пятнышко чувствовала, как подтопкой шкурой Эйвона перекатывались волны. Если орка захочет напасть, спасения не будет. Вскоре ее снова подняли и перенесли на спину гораздо большего человеческого кита. Это был ее старый дом!
Она пригляделась ко всем непонятным штукам, похожим на плоские камни, узкие долины и острые пики. Теперь стало понятно, что все это устроили люди для своей пользы и удобства. На камнях они сидели, на пики взбирались, по долинам ходили над водой, а иногда вдруг в самой середке долины обнаруживался люк, открывавший вход в глубокую темную пещеру. Как же глупа она была, когда ничего такого не замечала, попав впервые в сухой мир!
А от людей исходили невеселые мысли. Они разделились на группки и хмуро разошлись по всему телу человеческого кита. Такое, как она заметила, среди людей случалось нередко. Одни вдруг могли на какое-то время невзлюбить других себе подобных!
— Это вскоре станет нашим домом, Пятнышко, — скэзал ей Фрейн. — Как тебе такое нравится, малышка?
Дом был, правда, маленьким, но зато безопасным. Море не могло перебраться через стенки этой шлюпки, как они ее называли. Иногда оно пыталось захлестнуть легкий дом высокой волной, но шлюпка каждый раз взлетала на гребень и оставалась неприступной. Да, шлюпка очень умная человеческая вещь. Успокаивающие мысли Фрейна мягко укачивали Пятнышко, и она, омываемая ими, задремала.
Проснулась она, разбуженная целым потоком человеческих мыслей. Подняв голову, Пятнышко увидела совсем близко огромного человеческого кита, который громко дышал и носом легко разбрасывал волны. На его спине было полным-полно людей. Это их мысли пробудили ее. Сначала они были четкими и обрушивались водопадом, но постепенно, по мере удаления большого человеческого кита, мысли таяли и становились почти неразличимыми.
И тут же шлюпка заколыхалась, и одно из больших белых крыльев затрепетало, а потом с треском накренилось почти до самой воды. А волны уже лизали стену шлюпки, карабкались на ее спину. Все сильно накренилось, и люди уже кричали во весь голос.
Сквозь весь этот шум ураганом пронеслась мысль Грега и вонзилась в ее мозг.
— О-оох!
Мысль эта была почти звериной, без слов. Только боль и страх. И тут же оборвалась.
Пятнышко краем глаза увидела Грега, который вдруг обмяк и валился навзничь. Море мгновенно забрало его, слизнув со стенки шлюпки. Он исчез в волнах.
Довольное добычей, море ушло из шлюпки, и люди начали успокаиваться.
— Все целы? — спросил Фрейн.
И почти в то же мгновение в его мозгу взорвалась ужасная мысль, перешедшая в крик:
— Где Грег? Кто-нибудь видел Грега? О ужас!
Вновь поднялась суматоха, и люди принялись бегать, что-то выкрикивать, указывая в море. Пятнышко забилась в угол, чтобы на нее не наступили. Все случилось так быстро. А страшнее всего, что она не могла уловить ни одной мысли Грега.
Грег спал на дне моря.
Орки всегда хватают спящего.
ПРОСНИСЬ, ГРЕГ! — возопило все ее существо.
Бесполезно. Она знала, что так будет, потому что люди не умеют ловить мысли. Это была еще одна их слабость, этих странных животных.
И все же она попыталась снова.
ПРОСНИСЬ, ГРЕГ!
Ей наверняка удалось бы докричаться до него, если бы страх не сковывал даже мысли. Если бы у нее было мужество…
Грег был ее лучшим другом. Грег разговаривал с ней. Грег спал рядом. Если она сейчас не поможет Грегу, орки схватят его, и она больше никогда не увидит своего друга.
Но если она бросится спасать его, орки могут схватить их обоих…
Не думай об этом.
Думай о прекрасных временах, когда вы играли в траве, спали рядом на кровати, вспоминай добрые слова, забавы с прыгающим мячиком, прекрасную еду и нежные мысли.
Подумай обо всем этом и спаси друга Грега. Доберись до края шлюпки. Так, правильно. Главное — не думай. Даже не смотри на коварно поджидающее море. А теперь просто прыгни. ПРЫГАЙ!
— Я приятно удивлена, что вы верите мне на слово, девушка, — толковала миссис Киттивейк-Трамп. — Ведь это могла быть и жареная утка, как говаривал лопух Брассер.
Алисия Эйвери расхохоталась:
— Я верю вам. Вы всегда каким-то образом оказываетесь там, где что-то происходит. А в Воскресной гавани мало чего происходит. Боюсь, что когда-нибудь «РЕВЮ» выйдет с пустыми страницами.
— Это и случится, если будете игнорировать очевидные вещи, милая девушка. Уже в прошлых номерах вы могли бы пригвоздить этого мошенника Слейда. Я сделала пару телефонных звонков, чтобы подтвердить кое-какие свои подозрения. Теперь намереваюсь использовать свои связи в Ванкувере. Но это требует моего присутствия. Жаль, если по-настоящему крупная рыба уплывет от нас.
— А разве в Воскресной гавани осталась еще хоть одна крупная рыба, которую вы не выловили, миссис Китти вей к-Трамп?
Старая дама свирепо провожала глазами проплывавшие мимо полуразрушенные лачуги фабрики «Санди. Отборный лосось». Постепенно взгляд ее смягчился, черты лица расправились.
— Размазня Поттер догнал наконец лодку. Это они. И с ними их морской лев.
— Поттер? Это отец Грега, того мальчика, о котором вы мне рассказывали?
— Прекрасный мальчик. Не повезло ему с папашей-мечтателем. Они собираются в путешествие то ли вокруг света, то ли еще куда-то. У Грега, скажу вам, голова работает, зато у отца соображения ни на йоту. Иногда я жалею, что этого мучителя Кей-Ти прибрал Господь. Он бы уж сумел вбить толику разума в пустой котел Поттера. Ведь этот растяпа и работу недавно потерял. О чем-то это говорит?
Алисия Эйвери с любопытством разглядывала «ПАМЕЛУ И ФРЕЙН ПОТТЕР». Лодка была уже совсем близко.
— Ну и забавной формы эта лодка. Ох… Смотрите!
Как только корма «АПЧУКА» миновала лодку, ее подхватило внезапным порывом ветра и накренило набок. Мачта резко качнулась. Алисии показалось, что какая-то фигурка взлетела и мелькнула в воздухе, и тут же люди в лодке забегали, беспорядочно махая руками. Кто-то спешно отвязывал надувную шлюпку, но упустил конец веревки. Шлюпка уплыла.
— Человек за бортом! — завопила миссис Киттивейк-Трамп. Кто-то возник на капитанском мостике «АПЧУКА». — Человек за бортом, кретин! — Неужто они все оглохли?
Лопасти винта «АПЧУКА» с бешеной скоростью завертелись в обратную сторону, под кормой вскипела пенистая вода. Паром задрожал и остановился.
— Спускайте спасательную лодку! — волновалась старая дама.
— Я уже отдал приказ! — крикнул вновь испеченный капитан Кен Тэлбот, ревниво следивший за своим авторитетом. — Команда, по местам!
К сожалению, из всей команды на палубе оказался лишь первый помощник офицер Кеннет Мак-Ферсон, поскольку матрос-механик Кен Вонг торчал внизу у своих фырчащих машин. Возможно, и одного офицера хватило бы, будь он получше знаком с кораблем. Но первый помощник был новичком в команде и тратил драгоценные секунды, мечась по радиорубке и лихорадочно соображая, где должно быть его место. В конце концов он неуверенными шагами направился к спасательной шлюпке. Кеннет Мак-Ферсон не видел, что произошло, и потому решил, будто капитан Тэлбот просто-напросто проводит одно из учебных занятий.
Миссис Киттивейк-Трамп грубо подтолкнула его к спасательной шлюпке и сама принялась отвязывать ее от крепительной утки.
Помощник капитана догадался, что дело нешуточное, и одновременно понял, что старушка ввязывается не в свое дело, узурпируя его власть.
А миссис Киттивейк-Трамп кипела энергией. Она боролась и со шлюпкой, и с офицером, свирепо пнув его в живот. Веревка соскользнула с головки крепительной утки, и спасательная шлюпка, накренившись и зачерпывая воду, повисла на крепежной балке.
— Ну, сумасшедший, что вы наделали? — вопила миссис Киттивейк-Трамп. — Вяжите этого человека! — кричала она, обращаясь к скопившимся на палубе пассажирам. Зевак было человек тридцать. — Хватайте его, или он и на вас набросится! Знаю я этих маньяков!
— Но на нем мундир, — робко откликнулся кто-то. — Разве он не из команды корабля?
Тупая толпа!
— Не видите, что ли, это просто почтмейстер! Уберите его с дороги, пока он не натворил глупостей! На карту поставлена жизнь человека!
Взбудораженная толпа ринулась вперед и оттеснила первого помощника. Страсти накалялись. Уже появились желающие выкинуть этого ненормального за борт, чтобы немного охладить. Но миссис Киттивейк-Трамп проявила великодушие.
— Просто заприте его в туалете, пока не разберемся, — властно сказала она. — Теперь нам требуются трое сильных мужчин, чтобы подтянуть лодку. Кроме того, кто-нибудь полегче, готовый спрыгнуть в лодку и вычерпать воду. Там под сиденьем должен быть кингстон. Я знаю эти спасательные лодки до самого донышка. Во время Второй мировой войны меня на такой же точно подорвали миной.
— Что там внизу происходит? — донесся с мостика крик капитана Кена.
— Не обращайте внимания, он просто пьян. — Миссис Киттивейк-Трамп перегнулась через борт, давая указания мальчику, который сражался с кингстоном, стоя по колено в воде. — Крути против часовой стрелки, дурачок. Ты же, наоборот, затягиваешь еще туже! — Брызнул фонтан воды. — Вот так! — Уровень воды в шлюпке быстро падал. — Добровольцы! В спасательную лодку! Нельзя терять ни секунды! Спускайте и остальные!
Спасательная шлюпка уже покачивалась на воде, и команда из шести человек мгновенно взялась за весла, направляя шлюпку в сторону кружащейся на воде «ПАМЕЛЫ И ФРЕЙНА ПОТТЕР».
А миссис Киттивейк-Трамп с чувством выполненного долга вернулась к Алисии Эйвери.
— Нет, от этой команды помощи не дождешься. Здесь похуже, чем на греческом круизном корабле. Каждый за себя — своя рубашка ближе к телу.
Алисия что-то строчила в записной книжке.
— Вы не совсем справедливы, миссис Киттивейк-Трамп. Они старались изо всех сил…
Ее заглушило взволнованное жужжание взбудораженных пассажиров.
— Вот он! — крикнул кто-то. — Кажется, это мальчик! И собака. Его поддерживает собака!
— Это морской лев! Только посмотрите, морской лев!
— Вот это да, — бормотала Алисия, быстро записывая в книжечку. — Что за история!
— Это Пятнышко, — ахнула миссис Киттивейк-Трамп. — Будь я проклята, Пятнышко!
Серые волны накатывались одна на другую, порывы шквального ветра срезали высокие пенные макушки. Морской лев и мальчик поднимались и падали вместе с волнами, заслоненные крутым гребнем, они на какое-то мгновение исчезали из виду, а белые барашки смыкались над их головами.
Затем они возникали вновь, морской лев яростно работал ластами, поблескивая черными глазами, а мальчик безвольно лежал у него на спине. Поначалу казалось, что он был без сознания, но вдруг голова его приподнялась, и они увидели, как тело его содрогнулось от кашля. Его руки обвили шею морского льва, а когда спасательная шлюпка приблизилась, на бескровном лице мальчика даже появилось нечто вроде улыбки.
Спасательная шлюпка подошла к пловцам. Сильные руки схватили Грега и втащили его на борт. Сопровождаемая плывшей рядом Пятнышком, шлюпка достигла борта «АПЧУКА». Грег продолжал надрывно кашлять, каждый раз изрыгая фонтан воды, но, кажется, остался невредим. Он слабо улыбнулся.
— Привет, миссис Киттивейк-Трамп! — крикнул он тихим голосом, — Кажется, я ухнул через борт. А Пятнышко меня спасла. Как вам это нравится?
Он протянул руку, чтобы потрепать морского льва по голове. Пятнышко отпихнула носом его руку, повернулась, нырнула и исчезла.
Миссис Киттивейк-Трамп печально смотрела ей вслед. Рано или поздно такое должно было случиться. Все же Пятнышко — морской лев. Она превозмогла свой страх перед морем. Со временем Грег это поймет и успокоится.
— Пятнышко! — отчаянно закричал Грег.
— Эй, люди, поднимайте мальчика! — прикрикнула она на сидевших в шлюпке. Тем временем «ПАМЕЛА И ФРЕЙН ПОТТЕР» подплыла к парому, и толпа пассажиров «АПЧУКА» ринулась по палубе к ней. Грегу помогли подняться на борт. Всех охватило безумное веселье.
— Грег! — Фрейн уже оказался рядом и прижимал сына к груди.
— Пятнышко исчезла! Па, она уплыла!
— Все будет в порядке. Теперь она в своей стихии. Уверен, она иногда будет приплывать к нам в гости.
— Как ты, Грег? — Вокруг него собрались все. Они хлопали мальчика по плечу, хватали за руки.
Первой пришла в себя Рейчел. Уняв дыхание, она переводила взгляд с застывшей в объятиях счастливой пары на всхлипывающую Пандору, на безумно бледного капитана Кена и миссис Киттивейк-Трамп.
— Нам нужно серьезно поговорить, — сказала она. — Все зашло слишком далеко.
— Смотрите! — крикнул кто-то. — Что там такое?
— По-моему… — начала было Рейчел, но никто ее не слушал. Все взгляды были прикованы к находящимся примерно в пятидесяти ярдах строениям «Санди. Отборный лосось». Там разворачивалась непонятная драма.
— Это Пятнышко! — закричал Грег.
На бревне-волнорезе прямо перед «МИРАНДОЙ» угнездился морской лев. Из рулевой рубки катера вышел человек в безупречном угольного цвета костюме и щегольском галстуке оттенка бургундского вина. Он ступил на бревно и угрожающе размахивал багром, пытаясь спихнуть Пятнышко в воду.
— Он, Алисия! — мрачно вымолвила миссис Киттивейк-Трамп. — Тайный организатор всей аферы.
— Джаспер Сойлент? Но это уважаемый бизнесмен.
— А почему он так жестоко обращается с бедным животным?
Пассажиры, видевшие героический поступок Пятнышка, начали возмущаться. Поднялся негодующий ропот.
— Но почему вы считаете, миссис Киттивейк-Трамп, что он желает ей зла?
— Потому что он настоящая свинья!
Пятнышко ловко передвигалась с бревна на бревно вдоль проволочного сетчатого забора. Сойлент преследовал ее, не переставая кричать и тыкать багром. Некоторые пассажиры, возмущенные происходящим, уже лезли в лодку, устремляясь на спасение животного.
— Должны же быть у него какие-то причины.
Пятнышко добралась до ворот и начала тереться о забор.
Сойлент отбросил багор и схватил ее за задние ласты, пытаясь стащить с бревна. Началась борьба. Пятнышко, прочно утвердившаяся на бревне, имела явное преимущество. Уперевшись передними ластами, она свирепо ощеривалась.
И раздался отчаянный вопль. Сойлент отпустил ласты Пятнышка и балансировал на бревне, размахивая руками, будто превратился в ветряную мельницу. Затем, словно в замедленной съемке, он качнулся, опрокинулся назад и с громким всплеском упал в воду. Толпа восторженно завопила. Через минуту его голова появилась на поверхности, и до них донесся отчаянный вопль. Руки тонущего цеплялись за бревно, но оно оказалось слишком толстым, и обнять его было трудно. Спасательная шлюпка неслась к нему полным ходом.
Пятнышко тем временем подцепила носом щеколду на воротах, и они распахнулись.
— Она этому у нас научилась, — похвастал Грег.
— А что там еще? — изумился другой пассажир.
— Еще один морской лев!
С другой стороны бревна возникла голова огромного морского льва. Он перевалился через бревно, проскользнул в открытые ворота и шлепнулся в воду.
— Вот тебе на!
Все зашумели, перебрасываясь удивленными репликами:
— Маленький морской лев, наверное, в воде услышал сигналы другого… Но как эта малышка догадалась открыть ворота?.. Разве это не самое разумное животное, которое вам приходилось видеть?..
— Нет, посмотрите, там их много!
Теперь из темной воды одна задругой поднимались головы других морских львов. Они выныривали из-под платформы «Санди. Отборный лосось», проскальзывали в ворота и уходили в открытое море. Могучие сивучи и калифорнийские морские львы размером поменьше, самцы, самки и даже несколько детенышей, толкаясь, старались побыстрей протиснуться в узкие ворота.
— Откуда они? Словно из преисподней! Их же здесь сотни!
Недоуменные вопросы не иссякали:
— Но что они там, под платформой, делали? Их заперли? Они были в ловушке?.. Почему не могли выбраться до сих пор?
— Там внизу огромная клетка! — крикнул Грег. — Она сделана из сетки, которая свисает с бревен до самого дна. — И тут его осенило: — Они покупали морских львов у рыбаков, в чьих сетях те всегда запутываются. А потом на «МИРАНДЕ» привозили их сюда и запускали в загон. А кормили отбросами с консервной фабрики. Кишки, головы и все такое!
— О чем толкует этот мальчик? — раздался чей-то недоуменный голос.
— Держать вот так морских львов незаконно. Слишком серьезные обвинения ты, сынок, выдвигаешь. Надо все выяснить, а не обвинять людей с бухты-барахты.
— Мальчик говорит правду! — взвилась миссис Киттивейк-Трамп. — Теперь все связалось. Джаспер Сойлент — отъявленный негодяй! — Она с презрением смотрела, как несчастного затаскивали из воды в спасательную шлюпку. — Выкиньте его! Скормите рыбам!
Среди пассажиров нашлись ее сторонники.
— Выбросьте его! — завопили они.
— Погодите. Не надо спешить, — раздался спокойный, рассудительный голос. — Еще ничего не ясно. Что Джаспер Сойлент собирался делать со всеми этими морскими львами?
Грег почувствовал себя на гребне славы.
— Их добавляли в «Визги»! — закричал он.
Мгновенно обрушился водопад негодующих голосов. Круг зрителей превратился в разъяренную толпу. Едва ли нашелся здесь человек, который хотя бы в прошлом не покупал «Визги» для домашнего животного и таким образом не оказывался как бы соучастником убийства морских львов.
— Но им надо же было подмешивать какое-то мясо, — робко заметил кто-то. — Собаки все-таки хищники. Нельзя кормить их кроличьей едой.
— А субпродукты? А мясные отходы? А сдохшие лошади? Мало? Нет, им надо было убивать морских львов!
— Дешевое мясо. Между прочим, здесь и люди иногда тонут.
Такое чудовищное обвинение невозможно было оставить без возмездия. Тем более после того, как все они были свидетелями героического поступка Пятнышка. Смертный приговор! Но самое простое — взвалить исполнение приговора на кого-нибудь другого.
— Повесить его! — завопили они, требуя решительных действий от команды спасателей, которые везли вымокшего Сойлента. — Вздерните ублюдка!
И вот тут капитан Тэлбот принял самое смелое решение в своей жизни. Послышался сухой металлический щелчок, а затем громкоговоритель взревел его голосом:
— Внимание, команда спасательной шлюпки! Внимание, команда спасательной шлюпки! Вы должны доставить пассажира на берег. Не надо плыть к кораблю! Повторяю: не надо плыть к кораблю!
Разъяренная толпа разом, как один человек, повернула головы и с ненавистью воззрилась на маячившую на капитанском мостике фигуру Тэлбота. Воцарилась зловещая тишина, будто люди ожидали лишь сигнала, чтобы взорваться яростными воплями.
И тут послышался тихий голос капитана Кена:
— Похоже, что я ушел на пенсию как раз вовремя. Не хотелось бы мне быть на его месте.
Рейчел и Фрейн стояли, прижавшись друг к другу. Слишком уж большим испытанием оказались для них последние события.
— Теперь понятно, почему Пятнышко не хотела есть «Визги», — проговорил Грег. Он обвел глазами накаленную толпу. — Нужно, чтобы хоть один решился…
— Не подталкивай, — прошептала Пандора.
Но для взрыва хватило и малой искры, а вернее, всего четырех слов. Они вырвались одновременно из нескольких глоток:
— Вздернуть капитана на мачте!
Долго переваривать эту простую мысль не пришлось. Толпа пассажиров всколыхнулась и ринулась к трапу, ведущему на мостик. Капитан Тэлбот нырнул в радиорубку, подпер дверь стулом и послал в эфир призыв о помощи. Безопаснее было бы самому кинуться в воду и поплыть за этой помощью.
Но толпа, достигнув сходней, наткнулась на неожиданное препятствие. Миссис Киттивейк-Трамп, женщина с большим жизненным опытом подавления бунтов в собственном доме, предвосхитила события.
— Назад, идиоты! — рявкнула она.
— Уберите с дороги эту старую дуру! — кричали задние, налегая на передних.
Но самые первые, только взглянув в страшные дула глаз миссис Киттивейк-Трамп, в смущении попятились. Кому-то отдавили ноги, кто-то получил подзатыльник, в гуще толпы возникли мелкие стычки и потасовки. Однако пыл угас. Сбившаяся в дикую стаю толпа начала распадаться на кучки, группки и отдельных пришедших в себя людей.
— А теперь послушайте! — прогремела миссис Киттивейк-Трамп. Наступила тишина. — Сегодня мы оказались свидетелями злодейства. Но злодей вовсе не наш капитан, который просто исполнил свой долг и попытался защитить жизнь человека, пусть и настоящего злодея. Давайте не терять чувства справедливости. Злодей — он! — И старая дама ткнула узловатым пальцем в сторону берега, где выбирался из шлюпки мокрый и помятый, сразу потерявший весь свой лоск и гонор Джаспер Сойлент. — Вот та скотина, которая готова была кинуть жизни сотен морских львов в пасть ненасытного идола Наживы. Он делал это раньше и продолжал бы делать и впредь, если бы не смелость и настойчивость Грега Поттера и героизм его маленького друга морского льва Пятнышка!.. Да, Джаспер Сойлент нарушил закон, но это еще полбеды. Я сама это делаю каждый день, когда веду машину. Мерзко, что он нарушил законы морали и человечности. За это он заплатит сполна. Наша дорогая подруга Алисия Эйвери, редактор «Санди харбор ревю», сегодня с нами и опишет всю эту печальную историю в своей статье. Имя Джаспера Сойлента будет опозорено навеки!.. И если вы думаете, что все это сойдет ему с рук, то жестоко ошибаетесь. Продукция его фабрики все еще стоит на полках магазинов. Объявим ей бойкот! Пусть стоит, пока не вспухнут банки с поганой едой, пока сами продавцы не выкинут эту гниль на помойку. А что касается самой фабрики «Санди. Отборный лосось», то у нее есть акционеры. Это многие из вас. Вышвырните разбойника Сойлента из совета директоров. На улицу! Отнимите у него офисы на острове и изгоните даже из парков Ванкувера. Пусть спит под газетами и питается в столовках для бедняков!.. На прощание позвольте дать вам совет. — Здесь гулкий голос миссис Киттивейк-Трамп немного сел. — Мы выплеснули свою ненависть, теперь давайте вспомним о любви. Все мы на этой планете братья животных, поэтому будем помнить о наших братьях и соседях. Давайте не будем считать себя выше остальных живых существ только потому, что они не такие, как мы. Давайте беречь наших животных так же, как они берегут друг друга.
Она указала рукой на консервную фабрику.
Морские львы уже исчезли. Все, кроме двоих. Пятнышко и ее мать бок о бок лежали на большом бревне, нежно обнюхивая друг друга. И пока пассажиры с умилением взирали на эту трогательную картинку, крупная самка морского льва залаяла, перекатилась через бревно и мягко ушла под воду. Мгновение поколебавшись, Пятнышко последовала за ней.