Книга: Бедная Лиза (сборник)
Назад: 452
Дальше: 471

453

В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (фр.). – Ред.

454

Безделка (фр.). – Ред.

455

О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д.
(фр.). – Ред.

456

Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.

457

Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.

458

Бельвю значит «прекрасный вид».

459

Место Лудовика XV – площадь (галлицизм).

460

Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.

461

По рисунку Юлия Романа… – Джулио Романо, итальянский художник, ученик Рафаэля.

462

Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (фр.) – Ред.

463

Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».

464

Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (фр.). – Ред.

465

Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (фр.). – Ред.

466

Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (фр.) – Ред.

467

Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (фр.). – Ред.

468

Сегодня мой черед, завтра – твой (фр.). – Ред.

469

Как дар патриота (фр.). – Ред.

470

Ищи в других местах искусства красоты… – Стих был перефразирован Пушкиным в послании Н. Д. Киселеву: «Ищи в чужом краю здоровья и свободы» (Полн. собр. соч., т. 3, с. 111).
Назад: 452
Дальше: 471