451
Он отважен, этот господин де Вайян! (фр.) Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.
452
Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (фр.). – Ред.
453
В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (фр.). – Ред.
454
Безделка (фр.). – Ред.
455
О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д.
(фр.). – Ред.
456
Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.
457
Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.
458
Бельвю значит «прекрасный вид».
459
Место Лудовика XV – площадь (галлицизм).
460
Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.
461
По рисунку Юлия Романа… – Джулио Романо, итальянский художник, ученик Рафаэля.
462
Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (фр.) – Ред.
463
Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».
464
Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (фр.). – Ред.
465
Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (фр.). – Ред.
466
Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (фр.) – Ред.
467
Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (фр.). – Ред.
468
Сегодня мой черед, завтра – твой (фр.). – Ред.
469
Как дар патриота (фр.). – Ред.
470
Ищи в других местах искусства красоты… – Стих был перефразирован Пушкиным в послании Н. Д. Киселеву: «Ищи в чужом краю здоровья и свободы» (Полн. собр. соч., т. 3, с. 111).