[412]
«Это правило!» (фр.)
[413]
Просить милостыню (жарг.).
[414]
Согласиться (жарг.).
[415]
Чистка карманов (жарг.).
[416]
Платок (жарг.).
[417]
Ни копейки нет (жарг.).
[418]
Гривенник (жарг.).
[419]
Милочка (фр.).
[420]
Мой ангел (фр.).
[421]
С любовью (фр.).
[422]
Времена и нравы (фр.).
[423]
Ах, нет, княгиня, они у вас такие прелестные, такие красивые, эти маленькие собачки! (фр.)
[424]
Акушерка (нем.).
[425]
Молись и трудись (лат.).
[426]
«Парижские львицы» (фр.).
[427]
Из Риги или из Ревеля (нем.).
[428]
Это правда; я так и думала (нем.).
[429]
Ах, бедное дитя! И ты тоже здесь!.. Еще одна новая гибель! (нем.)
[430]
Все эта Пряхина! Это все ее дело (нем.).
[431]
Дело еще не так скверно (нем.).
[432]
Не в этом причина (нем.).
[433]
Ну-ка теперь я посмотрю, на кого бог нанесет! (нем.).
[434]
На языке известного рода женщин метафорическое название «Der kalte Fisch» («холодная рыбица») означает невинную девушку. Вместе с этим названием равносильно господствует и другое – еврейское, совершенно равнозначащее первому. «Koschere Nekeuve», которое они не совсем-то верно переводят словами «постная девица».