188
Уже два года! (фр.)
189
Куржак – иней.
190
Малица – верхняя, надеваемая через голову одежда из оленьих шкур мехом внутрь с капюшоном и рукавицами (у народов Крайнего Севера).
191
Анкерончик (анкерок) – деревянный бочонок вместимостью от 16 до 50 литров, служащий для хранения пресной воды на шлюпках.
192
Чевруек (чевруй, човруй) – низкий, ровный морской берег, песчаный или каменистый.
193
Притулинка – пристаь, пристанище, приют.
194
Чудь – общее название финских племен у славян.
195
Ошкуй – белый медведь.
196
Он был убит в турецкую войну – речь идет о русско-турецкой войне 1877–1878 гг.
197
Башибузуки – солдат нерегулярной конницы в Турции в XVII–XIX вв.; необузданный человек; разбойник.
198
Стессель А.М. (1848–1915) – генерал русской армии, участник русско-японской войны, один из основных виновников падения Порт-Артура в 1905 г.
199
Журфикс – прием гостей в определенный, установленный заранее день недели (фр. – jour fixe).
200
Отволгшие – влажные, отсыревшие.
201
Астрис – модные духи.
202
Ротонда – верхняя женская теплая одежда в виде длинной накидки без рукавов.
203
Клюква – красный темляк (петля с кистью на рукоятке холодного оружия) ордена Анны четвертой степени «За храбрость».
204
Хунхузы – участники шайки бандитов, грабителей.
205
Шомажное пособие – пособие по безработице (фр. – chau-mage, скашивание жнивья; лущение стерни; время лущения стерни).
206
Кэнзен – (фр. – quinzeaine), двухнедельный срок.