Книга: Чудо Рождественской ночи
Назад: 167
На главную: Предисловие

168

Увал – вытянувшаяся в длину возвышенность с пологими склонами.

169

С высоты птичьего полета (фр.).

170

Пожать руку (англ.).

171

Интимные вечера (фр.).

172

Уголки и закоулки (фр.).

173

Детская (англ.).

174

Кретон – плотная жесткая хлопчатобумажная ткань, часто с набивным узором.

175

Дитя (англ.).

176

Пластрон – туго накрахмаленная нагрудная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.

177

Сумочка (фр.).

178

Аромат женщин (ит.).

179

Эгретка (эгрет) – торчащее вверх перо или какое-л. другое украшение, прикрепляемое к женскому головному убору или прическе.

180

Дамы (фр.).

181

Solingen – марка предприятия известного центра металлообработки в г. Золинген (Германия).

182

Тавро – примета, отличительный знак.

183

Здесь: знатная дама, величественная дама (фр.).

184

По преимуществу (фр.).

185

Фонограф – первый прибор для механической записи и воспроизведения звука (речи, музыки, пения).

186

Дайте мне трупов!.. (фр.)

187

Тпрют сюит – (фр. – tout de suite) – немедленно, сейчас.

188

Уже два года! (фр.)

189

Куржак – иней.

190

Малица – верхняя, надеваемая через голову одежда из оленьих шкур мехом внутрь с капюшоном и рукавицами (у народов Крайнего Севера).

191

Анкерончик (анкерок) – деревянный бочонок вместимостью от 16 до 50 литров, служащий для хранения пресной воды на шлюпках.

192

Чевруек (чевруй, човруй) – низкий, ровный морской берег, песчаный или каменистый.

193

Притулинка – пристаь, пристанище, приют.

194

Чудь – общее название финских племен у славян.

195

Ошкуй – белый медведь.

196

Он был убит в турецкую войну – речь идет о русско-турецкой войне 1877–1878 гг.

197

Башибузуки – солдат нерегулярной конницы в Турции в XVII–XIX вв.; необузданный человек; разбойник.

198

Стессель А.М. (1848–1915) – генерал русской армии, участник русско-японской войны, один из основных виновников падения Порт-Артура в 1905 г.

199

Журфикс – прием гостей в определенный, установленный заранее день недели (фр. – jour fixe).

200

Отволгшие – влажные, отсыревшие.

201

Астрис – модные духи.

202

Ротонда – верхняя женская теплая одежда в виде длинной накидки без рукавов.

203

Клюква – красный темляк (петля с кистью на рукоятке холодного оружия) ордена Анны четвертой степени «За храбрость».

204

Хунхузы – участники шайки бандитов, грабителей.

205

Шомажное пособие – пособие по безработице (фр. – chau-mage, скашивание жнивья; лущение стерни; время лущения стерни).

206

Кэнзен – (фр. – quinzeaine), двухнедельный срок.
Назад: 167
На главную: Предисловие