Книга: Чудо Рождественской ночи
Назад: 152
На главную: Предисловие

153

Память – письменное приказание, предписание.

154

Комчуга (камчуга) – старое название некоторых болезней, в т. ч. подагры.

155

Казенные крестьяне – принадлежащие казне, государству; удельные крестьяне – принадлежащие недвижимому (земельному) имуществу царской семьи.

156

Причетники – младший член церковного причта (псаломщик, дьячок).

157

Ходовые песни – разновидность песен, сопровождающих и организующих ритмический проход участников игры.

158

Разымчивый – возбуждающий, сильно действующий.

159

Мясоед – период, когда разрешается есть мясную пищу.

160

Местничество – порядок замещения высших должностей в зависимости от знатности рода и важности должностей, занимавшихся предками (на Руси XIV–XV вв.).

161

Потомок одного из членов варяжской дружины – т. е. принадлежащий к древнему дворянскому роду.

162

Жемки – частицы, комки чего-либо, сжатого в кулаке.

163

«Сговоренка» – просватанная невеста.

164

Баски – красивы.

165

Четверть – старая русская мера длины, равная четвертой части аршина (17,775 см).

166

Прясло – звено, часть изгороди от одного вбитого в землю столба до другого, жердь для изгороди.

167

Дебаркадер – железнодорожная (обычно крытая) платформа для приема пассажиров и выгрузки грузов.

168

Увал – вытянувшаяся в длину возвышенность с пологими склонами.

169

С высоты птичьего полета (фр.).

170

Пожать руку (англ.).

171

Интимные вечера (фр.).

172

Уголки и закоулки (фр.).

173

Детская (англ.).

174

Кретон – плотная жесткая хлопчатобумажная ткань, часто с набивным узором.

175

Дитя (англ.).

176

Пластрон – туго накрахмаленная нагрудная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.

177

Сумочка (фр.).

178

Аромат женщин (ит.).

179

Эгретка (эгрет) – торчащее вверх перо или какое-л. другое украшение, прикрепляемое к женскому головному убору или прическе.

180

Дамы (фр.).

181

Solingen – марка предприятия известного центра металлообработки в г. Золинген (Германия).

182

Тавро – примета, отличительный знак.

183

Здесь: знатная дама, величественная дама (фр.).

184

По преимуществу (фр.).

185

Фонограф – первый прибор для механической записи и воспроизведения звука (речи, музыки, пения).

186

Дайте мне трупов!.. (фр.)

187

Тпрют сюит – (фр. – tout de suite) – немедленно, сейчас.

188

Уже два года! (фр.)

189

Куржак – иней.

190

Малица – верхняя, надеваемая через голову одежда из оленьих шкур мехом внутрь с капюшоном и рукавицами (у народов Крайнего Севера).

191

Анкерончик (анкерок) – деревянный бочонок вместимостью от 16 до 50 литров, служащий для хранения пресной воды на шлюпках.

192

Чевруек (чевруй, човруй) – низкий, ровный морской берег, песчаный или каменистый.

193

Притулинка – пристаь, пристанище, приют.

194

Чудь – общее название финских племен у славян.

195

Ошкуй – белый медведь.

196

Он был убит в турецкую войну – речь идет о русско-турецкой войне 1877–1878 гг.

197

Башибузуки – солдат нерегулярной конницы в Турции в XVII–XIX вв.; необузданный человек; разбойник.

198

Стессель А.М. (1848–1915) – генерал русской армии, участник русско-японской войны, один из основных виновников падения Порт-Артура в 1905 г.

199

Журфикс – прием гостей в определенный, установленный заранее день недели (фр. – jour fixe).

200

Отволгшие – влажные, отсыревшие.

201

Астрис – модные духи.

202

Ротонда – верхняя женская теплая одежда в виде длинной накидки без рукавов.

203

Клюква – красный темляк (петля с кистью на рукоятке холодного оружия) ордена Анны четвертой степени «За храбрость».

204

Хунхузы – участники шайки бандитов, грабителей.

205

Шомажное пособие – пособие по безработице (фр. – chau-mage, скашивание жнивья; лущение стерни; время лущения стерни).

206

Кэнзен – (фр. – quinzeaine), двухнедельный срок.
Назад: 152
На главную: Предисловие