147
Пошевни – розвальни, широкие сани.
148
Варнак – каторжник или бывший каторжник.
149
Шняка – небольшое плоскодонное беспалубное парусное рыболовное судно.
150
Азям – старинная верхняя одежда крестьян в виде долгополого кафтана.
151
Пимы – меховые сапоги, обычно высокие, шерстью наружу (у северных народов). Бродни – бахилы.
152
Шпунт – специальная пробка, которой закрывают еще не перебродившее вино в бочке.
153
Память – письменное приказание, предписание.
154
Комчуга (камчуга) – старое название некоторых болезней, в т. ч. подагры.
155
Казенные крестьяне – принадлежащие казне, государству; удельные крестьяне – принадлежащие недвижимому (земельному) имуществу царской семьи.
156
Причетники – младший член церковного причта (псаломщик, дьячок).
157
Ходовые песни – разновидность песен, сопровождающих и организующих ритмический проход участников игры.
158
Разымчивый – возбуждающий, сильно действующий.
159
Мясоед – период, когда разрешается есть мясную пищу.
160
Местничество – порядок замещения высших должностей в зависимости от знатности рода и важности должностей, занимавшихся предками (на Руси XIV–XV вв.).
161
Потомок одного из членов варяжской дружины – т. е. принадлежащий к древнему дворянскому роду.
162
Жемки – частицы, комки чего-либо, сжатого в кулаке.
163
«Сговоренка» – просватанная невеста.
164
Баски – красивы.
165
Четверть – старая русская мера длины, равная четвертой части аршина (17,775 см).
166
Прясло – звено, часть изгороди от одного вбитого в землю столба до другого, жердь для изгороди.
167
Дебаркадер – железнодорожная (обычно крытая) платформа для приема пассажиров и выгрузки грузов.
168
Увал – вытянувшаяся в длину возвышенность с пологими склонами.
169
С высоты птичьего полета (фр.).
170
Пожать руку (англ.).
171
Интимные вечера (фр.).
172
Уголки и закоулки (фр.).
173
Детская (англ.).
174
Кретон – плотная жесткая хлопчатобумажная ткань, часто с набивным узором.
175
Дитя (англ.).
176
Пластрон – туго накрахмаленная нагрудная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.
177
Сумочка (фр.).
178
Аромат женщин (ит.).
179
Эгретка (эгрет) – торчащее вверх перо или какое-л. другое украшение, прикрепляемое к женскому головному убору или прическе.
180
Дамы (фр.).
181
Solingen – марка предприятия известного центра металлообработки в г. Золинген (Германия).
182
Тавро – примета, отличительный знак.
183
Здесь: знатная дама, величественная дама (фр.).
184
По преимуществу (фр.).
185
Фонограф – первый прибор для механической записи и воспроизведения звука (речи, музыки, пения).
186
Дайте мне трупов!.. (фр.)
187
Тпрют сюит – (фр. – tout de suite) – немедленно, сейчас.
188
Уже два года! (фр.)
189
Куржак – иней.
190
Малица – верхняя, надеваемая через голову одежда из оленьих шкур мехом внутрь с капюшоном и рукавицами (у народов Крайнего Севера).
191
Анкерончик (анкерок) – деревянный бочонок вместимостью от 16 до 50 литров, служащий для хранения пресной воды на шлюпках.
192
Чевруек (чевруй, човруй) – низкий, ровный морской берег, песчаный или каменистый.
193
Притулинка – пристаь, пристанище, приют.
194
Чудь – общее название финских племен у славян.
195
Ошкуй – белый медведь.
196
Он был убит в турецкую войну – речь идет о русско-турецкой войне 1877–1878 гг.
197
Башибузуки – солдат нерегулярной конницы в Турции в XVII–XIX вв.; необузданный человек; разбойник.
198
Стессель А.М. (1848–1915) – генерал русской армии, участник русско-японской войны, один из основных виновников падения Порт-Артура в 1905 г.
199
Журфикс – прием гостей в определенный, установленный заранее день недели (фр. – jour fixe).
200
Отволгшие – влажные, отсыревшие.
201
Астрис – модные духи.
202
Ротонда – верхняя женская теплая одежда в виде длинной накидки без рукавов.
203
Клюква – красный темляк (петля с кистью на рукоятке холодного оружия) ордена Анны четвертой степени «За храбрость».
204
Хунхузы – участники шайки бандитов, грабителей.
205
Шомажное пособие – пособие по безработице (фр. – chau-mage, скашивание жнивья; лущение стерни; время лущения стерни).
206
Кэнзен – (фр. – quinzeaine), двухнедельный срок.