Книга: Чудо Рождественской ночи
Назад: 109
Дальше: 128

110

Он получил прощение (фр.).

111

Картина (фр.).

112

Тетушка (фр.).

113

До свидания (фр.; ит.).

114

Великая княгиня Екатерина ждет меня с одиннадцати часов… Пойдем, пойдем!.. (фр).

115

Муштабель – легкая деревянная палочка с шариком на конце, служащая живописцам опорой для руки, держащей кисть при выполнении мелких деталей картины.

116

Коллежский асессор – в России гражданский чин 8-го класса; до 1845 г. данный чин давал титул потомственного дворянства, затем только личного.

117

Дорогой художник! (ит.).

118

Медитую – размышляю, обдумываю (фр. – mediter).

119

Антикамора – небольшое помещение, расположенное перед парадным залом.

120

Конфиденция – доверительная беседа, секрет, откровенность (фр. – confidence).

121

Пропозиция – предложение (фр. – proposition).

122

Шкальчик (шкалик) – стаканчик, налитый салом, служащий для праздничного освещения.

123

Статский (советник) – один из высших гражданских чинов, принадлежащий к 5-му классу.

124

Кондиция – условие, норма (фр. – condition).

125

Оккупационный корпус князя Воронцова – генерал-фельдмаршал В.М. Воронцов (1782–1856) был командиром оккупационного корпуса во Франции с 1815 по 1818 гг.

126

«Редута» (польск.) – костюмированный бал, редутова зала – зал для них; Теобальд мог иметь в виду и зал ратуши, где устраивались балы и балы-маскарады.

127

Название популярной в России в первой половине XIX в. оперы (1831) Дж. Мейербера (либретто Э. Скриба и К. Делавиня; А.П. Григорьев перевел либретто на русский язык, 1863), сюжет которой состоит в попытках дьявола Бертрама овладеть душой рыцаря Роберта, своего сына от земной женщины, чему мешает чистота и набожность молочной сестры Роберта, крестьянки Алисы.
Назад: 109
Дальше: 128