ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Этот перевод «Властелина Колец» — не единственный и не первый. Для многих читателей успели стать привычными имена собственные и выдуманные нарицательные из вышедшей в 1983 году первой книги в переводе А. Кистяковского и В. Муравьева под названием «Хранители». Чтобы не создавать лишних разночтений, мною использованы самые употребительные и, на мой взгляд, удачные из них: Торбинс, Бродяжник, Золотинка, Круча, Накручинс, Умертвие, Брендидуим, Ветлянка, Пригорье, Отпорная городьба, невысоклики, громадины, здравур и некоторые другие.
Помня о том, что некоторые имена собственные прочно вошли в сознание читателя (я убедилась в этом на «Хоббитских Играх» в Красноярске в 1990 году), я сочла необходимым оставить их в не совсем точном переводе — например, Хоббитшир (у Толкина просто «Шир»), Средиземье (правильнее было бы сказать «Среднеземье» или «Средьземелье»), Гэндальф («Гэндалв») и др.
Но в целом я старалась не импровизировать, а скромно идти «след в след» за моим любимым писателем, создавшим удивительную, ни на что не похожую, глубокую и загадочную книгу.
Вероятно, в ближайшее время появятся и новые переводы «Властелина Колец». Читатель вправе выбрать то, что придется ему по душе, совпадет с его видением героев и событий, происходивших в Средиземье в Третьей Эпохе. Хочу надеяться, что и мой перевод «Властелина Колец» найдет своего читателя.
В. А. М.