Книга: Сборник "Царство Зверя"
Назад: 15
Дальше: 31

16

Ваш разговор, сударыня, кажется мне весьма оживленным (франц.)

17

Но, Паульхен, дорогой Паульхен (нем.).

18

Так перепутаны (нем.).

19

Когда, отправляясь в далекий путь,
Марго складывала вещи,
Деревенские колокола
Дали мне урок:
Дин-ди, дин-дон (франц.)

20

Россия и Франция, находясь на двух краях мира, созданы для того, чтобы ими владеть (франц.).

21

Идущий, шествующий (церковнослав.).

22

Евангелие от Матфея, XXI, 9.

23

К вящей славе Божией (лат.)– девиз ордена иезуитов.

24

Это неприлично (франц.).

25

Граф Калиостро (наст. имя Джузеппе Бальзамо; 1743–1795) – итальянский авантюрист, мистик, чародей, шарлатан.

26

Мелхиседек – «царь Салимский, священник Бога Всевышнего» (Бытие, XIV, 18–20).

27

Господи Иисусе! (нем.)

28

Дорогой мой (нем.).

29

От нем. Subalternoffizier – младший офицер.

30

«Петр сказал Ему [Христу]: Господи!.. Я душу свою положу за Тебя. Иисус отвечал ему: душу свою за Меня положишь? Истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды». Когда же Христа взяли под стражу, Петр отрекся, «и тотчас запел петух» (Евангелие от Иоанна, XIII, 37, 38; XVIII, 25–27).
Назад: 15
Дальше: 31