Книга: Проза (сборник)
Назад: 107
Дальше: 184

108

Весь, целиком (фр.).

109

Бессмыслица (фр.).

110

Quand c'est un caractère, c'est toujours un mauvais (Le Tigre) (примеч. М. Цветаевой). Перевод: «Что до характера, то он всегда плох» (Тигр).

111

Невыявленный смех (фр.).

112

Oт cherubin – херувим (фр.).

113

Лестницу (нем.).

114

Музыкальных упражнений (нем.).

115

Девочка спит, родители, не грустите (нем.).

116

Гостиной (нем.).

117

Комнаты для больных (нем.).

118

Какой кажусь, такой я стану (нем.).

119

И нет меж облаков небесных// Ни женских ликов, ни мужских (нем.).

120

Жемчужно-серое (фр.).

121

Гостиница (нем.).

122

Башню (нем.).

123

Песочным пирожным (нем.).

124

Лифт (фр.).

125

Одеревенелость (фр.).

126

Локонами на висках (фр.).

127

Ныряние (фр.).

128

Ради Бога, дитя мое, не кричи так ужасно! (нем.).

129

Жаль (нем.).

130

Здесь: «непропеченное» лицо (нем.).

131

Здесь: подобострастие (фр.).

132

«Без семьи» (фр.). – Роман Г. Мало. – Сост.

133

Искалеченный (фр.)

134

Полдень (фр.).

135

Бархатной лапкой (фр.).

136

Поздравления (нем.).

137

Слоновая кость (фр.).

138

Слоновая кость (нем.).

139

«Сиреневой рощи» (фр). – Повесть С. Ф. Сегюр. – Сост.

140

В бесконечность (нем.).

141

Еще немножко! (нем.)

142

Не в жизнь, а в музыку (нем.).

143

Плоскостопия (нем.).

144

Зрачки (фр.).

145

Деревянной лошадке на палочке (нем.).

146

Молоточка в каморочке (нем.).

147

Здесь: изящный (фр.).

148

«Почему» (нем.).

149

Лифте (фр.).

150

Сестрица (фр.).

151

Мамаша (фр.).

152

Товарищество по несчастью (фр.).

153

Товарищи не по несчастию, а по опасности (фр.).

154

Товарищи по уязвленной гордости (фр.).

155

Бандероль (фр.).

156

Дама дает два франка (нем.).

157

Немецкий (искаж. нем. Deutsch).

158

Это китаец, это будет долгая история (фр.).

159

Лепетание (нем.).

160

Сорт дешевого угля.

161

Тождественностью (фр.).

162

Успокоительные (фр.).

163

Графин, сверкание (нем.).

164

Ну-ка, лис, верни поживу,
Брось гуся живьем! (2 раза)
А не то охотник живо
Громыхнет ружьем! (2 раза)

(Пер. с нем. А. Парина).

165

Черт (нем.).

166

Но что с тобой? Ты совсем бледная! Да что с тобой? (фр.).

167

Это Он (фр.).

168

«Черный Петер» (нем.).

169

Святой Антоний Падуанский, отыщи мне то, что я потеряла (фр.).

170

Но, маленькая славянка, это же одно из самых обычных искушений дьявола! (фр.).

171

Обычное (фр.).

172

Народное наименование черта (примеч. М. Цветаевой).

173

«Ангел и грубиян» (нем.).

174

И даже шапочки не снял (нем.).

175

Ни пламя, ни угли
Не жгут горячей,
Чем тайная страсть,
Что храню от людей.

(Пер. с нем. А. Парина).

176

Ни гвоздика, ни роза
Не столь хороши,
Как льнущие друг к другу
Две любящих души.

(Пер. с нем. А. Парина).

177

Вставь мне зеркало
В сердце... (нем.).

178

Чтобы ты могла видеть,
Как искренно мое чувство (нем.).

179

Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный,
Возлюбленной одной.

(Пер. с нем. Б. Пастернака).

180

На горах легли в могилы,
Кто резвился по лугам.
Пастушонок, отрок милый,
И тебя оплачут там.

(Пер. с нем. А. Парина).

181

Божественной гордыней (фр.).

182

Поверженным (фр.).

183

До смерти мы верны Тебе сердцами,
До смерти Ты для нас господь и царь,
Ты призываешь под святое знамя —
Погибнем, охраняя Твой алтарь...

(Пер. с фр. А. Парина).
Назад: 107
Дальше: 184