1
Этими стихами начинается "Божественная комедия" Данте.
2
Слова из кн. I, гл. 10 романа Гете "Годы странствий Вильгельма Мейстера".
3
В черновике введения после этих слов следовало примечание, где перечислены журналы и сборники, публиковавшие переводы произведений Одоевского: "См.: Der Freihafen, West und Ost, Russische Hundert und Eins, Magazin der auslandische Literatur, Zeitung fur die elegante Welt, Petersburski Tugodnik, Russischer Merkur и мн, др." (ГПБ, ф. 539, он. 2, № 12).
Благодаря разысканиям Э. Рейсснера (Reissner E. Deutschland und die russische Literatur 1800–1848. Berlin, 1970, S. 367) некоторые из переводов обнаружены: последний квартет Бетховена" — в петербургской газете А. Ольдекопа ("Der Russische Merkur" (1831, 16 X, № 42, S. 45–48; 23 X, № 43, S. 49–53); другой перевод той же новеллы — в штуттгартской газете "Blatter zur Kunde der Literatur des Auslandes" (1838, 11, 14, VII); "Насмешка мертвеца", переведенная уже после выхода изд. 1844, - в сборнике, изданном Робертом Линнертом, "Nordisches Novellenbuch" (Bd. I. Leipzig, 1846, S. 249–266); из произведений, не входивших в "Русские ночи", переведены: "Княжна Мими" — в сборнике "Russisches Hundert und Bins" (Bd. 2. Berlin, 1836, S. 181–294); "Сильфида" — в журнале прогрессивного немецкого литератора Т. Мундта, издававшемся в Альтоне, "Der Freihafen" (1839, Н. 1, S. 73-109), затем перепечатана в сборнике "Elegante Bibliotek modernen Novellen" (Berlin, 1844). О журнале Мундта и вообще о связях Одоевского с немецкими литераторами см. кн.: Данилевский Р. Ю. "Молодая Германия" и русская литература. Л., 1969 (по именному указателю).