70
….камни, обращенные в хлебы. – Образ, заимствованный из евангельской притчи об искушении Христа дьяволом в пустыне.
71
Уильям Крукс (1832–1919) – английский физик и химик.
72
Генри Стил Олькот (1832–1907) – американский юрист, журналист.
73
…верит же он Иванам Филипповичам. – Соединение имен двух предводителей хлыстовской секты.
74
Тюльери – дворец Тюильри в Париже, взорванный в период Парижской коммуны в мае 1871 года.
75
…по уверению Якова Петровича Полонского. – Имеется в виду стихотворение Я. П. Полонского «Старые и новые духи».
76
Потоп (букв. – сигнал тревоги: «Спасайся кто может!») (франц.).
77
«Я так сказал, и баста!» (букв.: «Я здесь и здесь останусь») (франц.).
78
Патрис Мак-Магон (1808–1893) – маршал Франции, командовал войсками версальцев, подавивших Парижскую коммуну в 1871 году. В 1871–1879 гг. президент Франции.
79
…в статье незабвенного и дорогого всем русским покойного Константина Аксакова… – Речь идет о статье К. С. Аксакова «О современном человеке».
80
Порядок (франц.).
81
Сергий – Сергий Радонежский (около 1315–1392) – основатель Троице-Сергиева монастыря, святой русской православной церкви.
82
Феодосий Печерский (умер в 1074) – основатель Киево-Печерского монастыря.
83
Тихон Задонский (1724–1783) – святой русской православной церкви.
84
Четьи-Минеи – сборники духовно-учительной литературы, в которой материал для чтения распределен по месяцам и числам.
85
Обязательно (лат.).
86
Исповедания веры (франц.).
87
Майдан (воровской жаргон) – игорный дом или карточная игра.
88
«Ненавижу этих разбойников!» (франц.)
89
…по свидетельству одного эксперта… – Имеется в виду адъюнкт-профессор Петербургской медико-хирургической академии В. М. Флоринский.
90
…съездить к одному слишком мне известному, хотя и очень мало знакомому человеку… – Вероятно, речь идет о журналисте А. С. Суворине или юристе А. Ф. Кони.
91
«Я воровка, лгунья» (франц.).
92
Но ведь какой-то след непременно останется (франц.).
93
…у Гоголя где-то (забыл где) один враль… – речь идет о Ноздреве в «Мертвых душах».
94
Романист Теккерей, рисуя одного такого светского враля и забавника… – Речь идет о литераторе Уэгге, персонаже романа Уильяма Теккерея «Пенденнис» (1850).
95
Ревет ли зверь в лесу глухом… – Первая строка стихотворения А. С. Пушкина «Эхо».
96
Ламартин Альфонс (1790–1869) – французский поэт-романтик и политический деятель.
97
Кипсек (от анг. keepsake – подарок на память, альбом с иллюстрациями) – подарочное иллюстрированное издание.
98
«Поэтические и религиозные гармонии» (франц.).
99
От самых истоков, с азов (букв. – от яйца) (лат.).
100
Геркулесовы столпы. – Согласно мифу, Геракл поставил эти столпы (скалы на противоположных берегах Гибралтарского пролива) в память своих странствий. Крылатое выражение «дойти до Геркулесовых столпов» означает «дойти до предела».