Книга: Инферно Габриеля
Назад: 17
Дальше: 49

18

Ссора, свара (идиш).

19

Бог из машины (лат.) — иносказательное выражение, означающее счастливый случай, неожиданное спасение.

20

Современный английский писатель (р. 1948), прославившийся своими детективными романами для «неспешного чтения».

21

Канадская рок-группа, выступающая с 2001 г.

22

Марк Муза — американский медиевист и писатель.

23

Слова Порции. Шекспир У. Венецианский купец. Действие IV, сц. 1. Перевод П. Вейнберга.

24

Речь идет о детской симфонической сказке Сергея Прокофьева «Петя и волк».

25

Нет, этим вечером — только вода, мой ангел (фр.).

26

Светом твоего смирения (ит.).

27

Ее образ (ит.).

28

Перевод Михаила Донского.

29

Данте А. Божественная комедия («Чистилище», песнь 30, стих 48). Перевод Дм. Мина.

30

Английская писательница и филолог (1893–1957). Ее английский перевод «Божественной комедии» считается одним из лучших.

31

Малышка (исп.).

32

Принцесса (ит.).

33

Слова из монолога Шейлока. Шекспир У. Венецианский купец. Действие III, сц. 1.

34

Возлюбленная, а затем и жена царя Давида (см. 2 Цар. 11).

35

2 Кор. 5: 17.

36

Мк. 9: 42.

37

Мф. 19: 14.

38

Строки из уже упоминавшегося в 12-й главе романа стихотворения Джона Донна «Блоха». Перевод Иосифа Бродского.

39

Роман американского писателя Шелдона Ванаукена (1914–1996). Выпущен в 1977 г. На русский язык не переводился.

40

Литературная группа в Оксфорде, существовавшая в 1930—1950-х гг.

41

Роман входит в серию «Хроники Нарнии».

42

Невеста (ит.).

43

Терраса (ит.).

44

Песн. 1: 14.

45

Песн. 3: 1, 2.

46

Екк. 1: 2.

47

Дерьмо (ит.).

48

Данте А. Новая жизнь. Гл. 19. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.
Сравнится с ней жемчужина лишь та,
Чей нежный цвет достоин восхищенья.
Она пример для всякого сравненья,
В ее красе — предел природных сил,
В ее очах — сияние светил,
Они незримых духов порождают,
Людские взоры духи поражают,
И все сердца их лик воспламенил.
И на лице ее любовь алеет,
Но пристально смотреть никто не смеет.

Назад: 17
Дальше: 49