Книга: Брачная ловушка
Назад: 5
На главную: Предисловие

6

Здравствуй, красавица (ит.).

7

Пожалуйста, дорогая (ит.).

8

«Лайфтайм»— американский кабельный телеканал, специализирующийся на фильмах, комедиях и драмах, где главные роли играют исключительно женщины.

9

Понятно? (ит.)

10

Платинистое золото— разновидность самородного золота.  — Прим. ред.

11

Нижний город, Верхний город (ит.).

12

Сожалею (ит.).

13

Нотариальный акт и разрешение на брак (ит.).

14

Спасибо (ит.).

15

Не нужно (ит.).

16

«Айрон чеф»— японское кулинарное телешоу, популярное и в США.

17

Al dente (ит.) — то состояние пасты, когда она уже готова, но еще достаточно твердая и не успела развариться.

18

Цити— длинные макароны в форме тонких трубок.

19

Совершенный (исп.).

20

Восхитительный (исп.).

21

Дети (ит.).

22

Брускетта— разновидность бутерброда.

23

Антипасто— традиционная итальянская закуска.

24

Не за что (ит.).

25

Дерьмо! (ит.)

26

Радиккио— разновидность цикория.

27

Грибы порчини— итальянские белые грибы, имеющие красноватую шляпку.  — Прим. ред.

28

«Аутсайдеры»— популярный комикс о группе супергероев, не склонных соблюдать законы общества.

29

«Как пали сильные…»— цитата из Библии, а также название популярной песни.

30

«Подстава»( англ.«Punk'd») — популярное шоу розыгрышей.

31

Черт подери (ит.).

32

Любовь моя (ит.).

33

Молчать! (ит.)

34

Прошу прощения (ит.).

35

Хорошо? (ит.)

36

Прекрасная синьора (ит.).

37

Друг мой (ит.).

38

«Милая Мэгги» (ит.).
Назад: 5
На главную: Предисловие