Книга: Вознесение Габриеля
Назад: 13
На главную: Предисловие

14

На общественных началах (лат.).

15

Услуга за услугу, что и требовалось доказать (лат.).

16

Никто не оскорбит меня безнаказанно (лат.).

17

«Сговор остолопов» (A Confederacy of Dunces) — название плутовского романа американского писателя Джона Кеннеди Тула (1932–1969).

18

Имеется в виду обычная, не электронная, почта.

19

Шекспир У. Гамлет. Акт 1, сц. 4. Перевод М. Лозинского.

20

Габриель несколько изменил строчку из «Гамлета». В 28-й главе Пол процитирует отрывок, включающий и эти слова.

21

Свинья (фр.).

22

Шекспир У. Гамлет. Акт 4, сц. 7. Перевод М. Лозинского.

23

Данте А. Новая жизнь. Глава 10. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.

24

Данте А. Новая жизнь. Глава 31. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.

25

Нет, мой ангел (фр.).

26

Двойник (нем.).

27

«Дерьмо!» (нем.).

28

Песн. 4: 1–3.

29

Имеется в виду город в штате Массачусетс, входящий в территорию Большого Бостона, где и расположен Гарвардский университет.
Назад: 13
На главную: Предисловие