14
На общественных началах (лат.).
15
Услуга за услугу, что и требовалось доказать (лат.).
16
Никто не оскорбит меня безнаказанно (лат.).
17
«Сговор остолопов» (A Confederacy of Dunces) — название плутовского романа американского писателя Джона Кеннеди Тула (1932–1969).
18
Имеется в виду обычная, не электронная, почта.
19
Шекспир У. Гамлет. Акт 1, сц. 4. Перевод М. Лозинского.
20
Габриель несколько изменил строчку из «Гамлета». В 28-й главе Пол процитирует отрывок, включающий и эти слова.
21
Свинья (фр.).
22
Шекспир У. Гамлет. Акт 4, сц. 7. Перевод М. Лозинского.
23
Данте А. Новая жизнь. Глава 10. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.
24
Данте А. Новая жизнь. Глава 31. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.
25
Нет, мой ангел (фр.).
26
Двойник (нем.).
27
«Дерьмо!» (нем.).
28
Песн. 4: 1–3.
29
Имеется в виду город в штате Массачусетс, входящий в территорию Большого Бостона, где и расположен Гарвардский университет.