Книга: Орлиное гнездо
Назад: 57
Дальше: 59

58

Корреспондент CNN Джек Гроссман изучал авиабазу «Флеминг» в штате Невада. Делал он это, не покидая своей квартиры в Вашингтон-сити. На его столе тихонько шумел и мигал разноцветными огоньками компьютер.
Материалы, которыми занимался Гроссман, были секретными, однако не слишком. Во всяком случае, сенатору Хаммерсмиту не составило большого труда их добыть и передать журналисту по модему.
Ничего утешительного Гроссман из этих материалов не почерпнул. База «Флеминг» служила для базирования полка стратегической авиации, а также центром подготовки специалистов воздушной разведки. Ее радиохозяйство позволяло через спутники связываться с любой точкой земного шара, а кроме того, напрямую получать информацию с аппаратов космической разведки. Подземные помещения базы по документам числились убежищами на случай ядерной атаки. Благодаря им база должна была сохранять работоспособность даже после атомного взрыва в непосредственной близости от него.
Проникновение на авиабазу «Флеминг» посторонних исключалось абсолютно.
Джек Гроссман устал. Он откинулся на спинку кресла и, кончиками пальцев нажав на пару клавиш, убрал с экрана окно с надоевшими материалами.
На дисплее высветился «рабочий стол» с изображением теннисистки Штефи Граф в качестве фона.
Что-то было не так.
Несколько секунд Гроссман не мог сообразить, что именно, а потом понял: появился лишний «ярлык». Он притаился в тени, отбрасываемой теннисным мячом, и поэтому журналист заметил его не сразу. А заметив, тотчас же понял, что это такое, и открыл файл двойным щелчком «мыши».
Текст был написан по-английски с уже знакомым акцентом прилежного ученика-иностранца. Впрочем, ученик был явно недостаточно прилежен. В двух местах письма был пропущен артикль в такой позиции, в какой ни один американец, англичанин или другой носитель английского языка его бы не пропустил.
Накануне в «Вашингтон пост» появилось предположение, что авторы первого меморандума «центаврийцев» — латиноамериканцы, и какой-то профессор филологии указывал на моменты, характерные для испаноязычных людей, не очень хорошо говорящих по-английски.
Пробежав глазами новое письмо и обнаружив ошибки, Гроссман тут же поднял трубку и позвонил во Флориду своей бывшей подруге. Она была наполовину мексиканкой и вдобавок преподавала в университете испанский язык.
Джек процитировал фразу из меморандума и задал простой вопрос:
— Мог ли латиноамериканец так написать? Я имею в виду, с такой ошибкой.
— Вряд ли, — ответила преподавательница из Флориды. — В испанском на этом месте тоже определенный артикль. Такая ошибка для испаноязычных нетипична.
— А для, кого типична?
— Ну, не знаю… Я тут не специалист. Для славян, наверное.
— А почему?
— У них вообще нет артиклей. Поэтому они их все время пропускают или путают.
— Очень интересно… — пробормотал Гроссман. — И спутник пропал над Россией…
Об этом Джек знал от Пайна, который, в свою очередь, добыл информацию через сенатора Хаммерсмита.
— Что? Какой спутник? — переспросила дама из Флориды, но Гроссман не счел нужным делиться с нею информацией и сказал только:
— Да нет, это я не тебе.
Джек нажал на кнопку сброса и на некоторое время задумался с трубкой в руке. А потом набрал номер мобильного телефона Алекса Пайна.
— Привет. Есть новости, — сказал он.
Назад: 57
Дальше: 59