Книга: Дети Судного Часа
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

1

По-английски «tank» означает «бак».

2

Нинкаси – шумерская богиня пивоварения.

3

Чео Негсторос (891–977) – великий хайгондийский художник-портретист.

4

Я не узнаю ваш запах. Вы не местные? (шак.)

5

Я догадался. Вы пришли совершить паломничество. Верно? (шак.)

6

В шаконском языке слова «лькскалдз» («лавка, магазин») и «льксклдз» («паломничество») звучат очень похоже.

7

Безумная женщина (шак.)

8

Извините… (шак.)

9

Простите, что отвлекаю… Я знаю, зачем вы сюда пришли. Идемте со мной (шак.)

10

Сюда! Вы ведь паломники, прослышавшие о величии нашего бога, верно? Пройдите скорее в храм, поклонитесь великому Тхсахску! (шак.)

11

Слышите шорох? Слуги великого бога приветствуют вас! (шак.)

12

Слуги великого бога почтили вас прикосновениями! Это великая честь! (шак.)

13

Что происходит?.. Что случилось со слугами великого бога?! (шак.)

14

Святотатцы! Святотатцы! (шак.)

15

Смерть святотатцам! Смерть святотатцам! (шак.)

16

Фламанже – хлебное изделие, происходящее из Седвавии. Отличается огромным количеством воздушных пузырьков. Седвавские пекари даже шутили по этому поводу, что их продукцию надо вдыхать, а не есть.
Назад: Примечания
На главную: Предисловие