Примечания
1
Батыр – восточный богатырь.
2
Бек – уважительное обращение, мелкое восточное дворянство.
3
КВЖД – Китайско-Восточная железная дорога.
4
Спецучет в отделе финансов.
5
Ермак полагает, что слово «Камелотский» происходит от английского «Кэмэл» – верблюд.
6
То же что и «Атас!».
7
Картель – вызов на поединок.
8
См. «Властелин Колец» Толкиена.
9
Илья имеет в виду Сарумана. См. «Властелин Колец» Толкиена.
10
Добровольное общество спасения на водах.
11
Здесь: противоядие.
12
Очевидно, опечатка. Следует читать «крупповской».
13
Килт – шотландская, обычно клетчатая, юбка.
14
Данный эпизод вызывает серьезные сомнения. По имеющейся информации «Летучий голландец» был торпедирован и пущен на дно в 1944 году Героем Советского Союза В.Маринеску. См. Военно-морской архив Северного флота СССР, том 4, стр. 582. Не исключено, однако, что оба события имели место одновременно в двух смежных реальностях. Во всяком случае, позднее указанной даты «Летучий голландец» на морских трассах никому уже не встречался.