12
Буквально «Гостиница полиции», на самом деле Центральное управление полиции города Марсель.
13
Она же Н.Ю. Соловьева.
14
«Тишина на кухне! Почему? Я не люблю шум» (фр).
15
Electricité De France – «Электричество Франции», группа компаний.
16
«Вова, тебе это понравится» (фр.).
17
«Аксель Мунте. История Сан-Микеле» (англ.).
18
Здесь и далее цитируется книга Луиджи Бардзини «Итальянцы».
19
Маленький Вова (фр.) – так она звала меня в отличие от «большого Вовы», моего отца.
20
По смыслу соответствует русской поговорке «С лица воду не пить».
21
Я говорил с Дзеффирелли по-английски. На английском «Золушка» – «Cinderellа», Дзеффирелли не сразу понял, о чем речь, а потом произнес название сказки по-итальянски: «Чиндерелла».