Книга: Тур де Франс. Их Италия (сборник)
Назад: 11
Дальше: 22

12

Буквально «Гостиница полиции», на самом деле Центральное управление полиции города Марсель.

13

Она же Н.Ю. Соловьева.

14

«Тишина на кухне! Почему? Я не люблю шум» (фр).

15

Electricité De France – «Электричество Франции», группа компаний.

16

«Вова, тебе это понравится» (фр.).

17

«Аксель Мунте. История Сан-Микеле» (англ.).

18

Здесь и далее цитируется книга Луиджи Бардзини «Итальянцы».

19

Маленький Вова (фр.) – так она звала меня в отличие от «большого Вовы», моего отца.

20

По смыслу соответствует русской поговорке «С лица воду не пить».

21

Я говорил с Дзеффирелли по-английски. На английском «Золушка» – «Cinderellа», Дзеффирелли не сразу понял, о чем речь, а потом произнес название сказки по-итальянски: «Чиндерелла».
Назад: 11
Дальше: 22