Книга: Тур де Франс. Их Италия (сборник)
Назад: 9
Дальше: 22

10

Выходцы из Магреба. Арабское слово, означающее «место захода солнца», или «запад», и включающее Алжир, Марокко, Тунис, Ливию, Мавританию и Северную Сахару.

11

Сокращенное название футбольной команды «Олимпик Марсель».

12

Буквально «Гостиница полиции», на самом деле Центральное управление полиции города Марсель.

13

Она же Н.Ю. Соловьева.

14

«Тишина на кухне! Почему? Я не люблю шум» (фр).

15

Electricité De France – «Электричество Франции», группа компаний.

16

«Вова, тебе это понравится» (фр.).

17

«Аксель Мунте. История Сан-Микеле» (англ.).

18

Здесь и далее цитируется книга Луиджи Бардзини «Итальянцы».

19

Маленький Вова (фр.) – так она звала меня в отличие от «большого Вовы», моего отца.

20

По смыслу соответствует русской поговорке «С лица воду не пить».

21

Я говорил с Дзеффирелли по-английски. На английском «Золушка» – «Cinderellа», Дзеффирелли не сразу понял, о чем речь, а потом произнес название сказки по-итальянски: «Чиндерелла».
Назад: 9
Дальше: 22