Глава 16
Большей частью обязанности Робинтона в тот Оборот сводились к тому, чтобы просто поддерживать обычный ход вещей: он принимал новых учеников, перевел нескольких достойных учеников в подмастерья и утвердил в звании одного мастера — Джеринта, принявшего дела у одряхлевшего Горэзда.
Ф'лон пришел в восторг, узнав, что его друг сделался-таки мастером-арфистом, и всегда прилетал по первому же сигналу, чтобы доставить Робинтона в любой холд или цех, где требовалось его присутствие. Робинтон частенько пользовался помощью всадника: ведь роль посредника заставляла его постоянно перемещаться, причем быстро и на огромные расстояния. Кроме того, Робинтон никогда не оставлял надежды подыскать новых кандидатов для цеха арфистов — из числа тех, кого местные арфисты проглядели. Но лишь одна девушка-певица привлекла его пристальное внимание — а родители девушки решили, что она еще чересчур молода, и не отпустили ее из дома. Ей было шестнадцать лет, и она обладала мелодичным голосом, который легко можно было отшлифовать. Но решающим стало то, что у девушки обнаружился поклонник из соседнего холда, за которого она желала выйти замуж. Пение интересовало ее лишь постольку-поскольку.
А еще Робинтону надлежало непременно присутствовать на Встречах и на заседаниях Конклава, собиравшегося хотя бы раз в Оборот. Фэкса на эти совещания никогда не приглашали. Лорды-холдеры вообще не желали о нем говорить, даже когда Робинтон, Мелонгель, Ф'лон и Тарафел пытались поднять вопрос о наглом, незаконном захвате власти.
— Да что вы так беспокоитесь? — сердито поинтересовался как-то ворчливый пожилой лорд Айгенский. Лицо его было изборождено морщинами (последствия возраста и привычки постоянно щуриться, порожденной жарким солнцем его родного края). — Насколько я помню, этот Фэкс приходится старому Фарогаю племянником, и если сыновья Фарогая…
— Фаревен убит.
— Ну да, да, все так говорят. Но раз Фэкс принадлежит к роду владетелей Плоскогорья и раз второй сын Фарогая — как там его звали…
— Зовут, — твердо поправил лорда Робинтон. — Его зовут Барген.
— Да, Барген. У него ведь не хватило духу выйти на поединок, верно? Значит, это не тот лорд, за которым пойдут холдеры.
Мелонгель попытался возразить, но Теснер Айгенский оборвал его:
— А никому в голову не приходило, что Фарогай, может быть, хотел, чтобы его холд достался тому, кто сильнее? А? Вдруг Фарогай сам велел Фэксу принять холд?
На это никто не сумел ответить достойно — даже Робинтон. Он все ломал голову, как бы ему подипломатичнее объяснить лордам, насколько сильно его тревожит агрессивность Фэкса. Ведь еще в те времена, когда Робинтон только собирался жениться на Касии, Мелонгель задавался вопросом: а действительно ли барабанные сообщения, передаваемые от имени Фарогая, исходили от старого лорда?
Но, как в том споре, Робинтон незаметным тычком заставил Ф'лона смолчать. Предводитель Вейра имел привычку в серьезных вопросах изъясняться без обиняков, а Робинтону не хотелось, чтобы Ф'лон еще сильнее настроил против себя лордов-холдеров.
— Зачем ты это сделал? — сердито спросил Ф'лон, когда они остались наедине. — В кои-то веки нам удалось заставить их хотя бы заговорить об этом!
— Есть такая старая поговорка: «Человек, убежденный против воли, остается при прежнем мнении». — Робинтон вздохнул и покачал головой. — Нам придется подождать, пока Фэкс еще что-нибудь не предпримет.
— Или пока не начнется следующее Прохождение! — с горечью произнес Ф'лон. — Только тогда уже будет поздно!
— Или в самый раз, — сказал Робинтон, представляя, как запаникуют все эти обленившиеся маловеры при появлении Нитей — и холдеры, и мастера.
* * *
В конце следующей весны Шнырок доставил новые вести о действиях Фэкса.
— Этот тип захватил еще один холд, — сказал Шнырок, пробравшись поздно вечером в покои Робинтона. Одет он был как скороход, только шел босиком, а башмаки, подбитые шипами, нес в руке. — Я знаю, что время уже позднее, но свет в вашем окне вновь привел меня к вашему порогу, — добавил он с усмешкой и остановился у сундучка, в котором Робинтон хранил бокалы и вино.
Тяжелые башмаки глухо стукнули об пол.
— Какой? — спросил Робинтон. Ему тоже нужно было выпить: всухую такие новости не проглотишь.
— Небольшой, — сообщил Шнырок. — Наш самозваный лорд трех холдов не очень жаден. Просто богатый, процветающий холд. Он ничем не брезгует!..
Робинтон промолчал. Он понимал, что Шнырок хочет дать выход гневу.
— И принадлежал он благородному Радхарку, холдеру Тиллека!
— Думаю, Мелонгель такой наглости не спустит.
— А! — Шнырок поднял палец. — Так ты еще не слыхал, что Мелонгель болен?
Робинтон выпрямился.
— Нет. Не слыхал.
— Он упал со скакуна.
— Но Мелонгель всегда был хорошим наездником!
Шнырок мрачно улыбнулся.
— И остался им. Только вот скакуна накормили чем-то таким, что он забился в конвульсиях, рухнул и придавил седока.
— Но как Фэксу удалось?..
— Неизвестно. Мелонгелю здорово повезло, что он вообще остался в живых.
— Клостан — замечательный целитель.
Шнырок кивнул.
— Да. Но он очень обеспокоен. У Мелонгеля переломаны чуть ли не все кости. Не исключено, что он никогда больше не сможет ходить.
Робинтон в гневе грохнул кулаком по столу.
— Но как!..
Шнырок сделал указательным и большим пальцем такой жест, словно он отсчитывает монеты; лицо его при этом сделалось до чрезвычайности циничным.
— Фэкс умело использует страх. А еще он умеет покупать услуги и преданность. Не знаю, как именно он этого добился. Но твердо могу сказать: это его рук дело. Отерел — хороший парень. Но сможет ли он справиться с такой проблемой, едва взяв в свои руки управление холдом?
— А как там Ювана?
Робинтон считал, что он в долгу перед леди Тиллекской: она столько хлопотала над ним после смерти Касии…
— Трудится вместе с Клостаном не покладая рук. Возможно, им даже удастся совершить чудо, и Мелонгель выкарабкается.
— Ты сказал, что за этим происшествием стоит Фэкс. Это только твои догадки или?..
Шнырок рассмеялся.
— Да кому ж еще это быть? Слишком уж все своевременно получилось. Фэкс женился, — он криво усмехнулся, — на недавно осиротевшей старшей дочери почившего тиллекского холдера. Естественно, ни о каких родственниках мужеска пола уже нет ни слуху, ни духу.
Робинтон, не сдержавшись, снова грохнул кулаком по столу.
— Да неужели с этим ничего нельзя поделать?!
— Прямо сейчас — нет, потому что нас никто не поддержит, — уверенно сказал Шнырок. — Этот тип решил завладеть всем западным побережьем. Он постепенно, шаг за шагом продвигается туда, устраняя, — он чиркнул большим пальцем по горлу, — всякое сопротивление. У него теперь много жен — куда больше, чем мог бы пожелать благоразумный мужчина. В Хартии говорится что-нибудь насчет того, сколько жен может быть у одного человека?
— Нет, — задумчиво отозвался Робинтон, пощипывая верхнюю губу. — Собственно, она вообще не касается взаимоотношений между отдельными людьми. По крайней мере, нормальных взаимоотношений. Хотя там есть места, говорящие о насилии… — Робинтон приумолк. — Скажем, об изнасиловании или ином принуждении.
— Эту чертову Хартию писали идеалисты.
— Очень на то похоже. Но в большинстве случаев она работает.
Шнырок состроил недовольную гримасу.
— В большинстве! А нам нужно что-то сделать с тем несчастным меньшинством, которое сейчас угнетает Фэкс!
Робинтон покачал головой.
— Я делаю все, что могу, чтобы убедить лордов-холдеров.
Шнырок перегнулся через стол. Взгляд его стал пристальным и встревоженным.
— Ты умеешь обращаться со словами, арфист. Ну так найди же нужные слова, пока не стало слишком поздно!
Робинтон кивнул. Но и он, и сам Шнырок прекрасно понимали, почему лордам-холдерам не хочется действовать — ни вместе, ни поодиночке. Так что же, спрашивается, может заставить их покинуть свои уютные и, как они надеются, неприступные холды? Робинтон содрогнулся. Фэкс уже совершил немало преступлений. Мастер-арфист покачал головой. Непостижимо! Какое же несчастье способно расшевелить лордов? Ф'лон?.. Нет, Фэкс, конечно, с радостью убрал бы Ф'лона с дороги, но Перну нужна сила и вера предводителя Вейра. А Дженеллу нужен был Робинтон на должности главного арфиста.
Шнырок допил вино и поставил бокал на стол.
— Я буду держать глаза и уши открытыми, — сказал он Робинтону. — И я бы, пожалуй, устроился тут у тебя в свободной комнате… если, конечно, ты не ждешь сегодня других гостей.
Робинтон предпочел проигнорировать нахальную улыбку и понимающий взгляд вездесущего арфиста — но то, что Шнырку известно об его отношениях с Сильвиной, Робинтона ничуть не удивило.
— Шнырок, ведь официально ты считаешься скороходом? — усевшись, поинтересовался Робинтон. Надо написать Юване и сказать, что если мастер-арфист может быть ей хоть чем-то полезен, то он всецело в ее распоряжении.
— Конечно, я позабочусь о том, чтобы письмо передали Юване в руки, — сказал Шнырок, уже взявшись за дверную ручку. — Она будет рада получить весточку от тебя.
Да, Шнырок подмечал все, что происходило вокруг него.
* * *
«Похоже, Фэкс готов захапать все, что видит вокруг себя», — размышлял Робинтон. Да, он знал, что Тарафел послал Фэксу протест по поводу нескольких мелких холдов, якобы случайно попавших под его контроль, — но тем дело и закончилось…
Нет, не закончилось. Незадолго до окончания Оборота Мелонгель скончался от лихорадки, столь часто обрушивающейся в зимнее время на Тиллек-холд.
Робинтон немедленно вызвал Ф'лона, и они вдвоем отправились в Тиллек, чтобы поддержать в трудный час Ювану. Этот визит нелегко дался Робинтону — ему казалось, будто дух Касии и поныне витает в стенах Тиллека; но он постарался отринуть воспоминания и полностью сосредоточить свое внимание на Юване и ее охваченных горем детях.
— Ты слыхал, что это… падение Мелонгеля… возможно, не было несчастным случаем? — шепотом спросил Грож у Робинтона, когда они вслед за носильщиками, несущими тело Мелонгеля, взошли на борт «Северной девы».
— Слыхал. Тебе тоже так кажется?
— Многовато всего для простого совпадения — не находишь? Как-то странно, когда нормальное, здоровое животное вдруг падает и начинает биться в конвульсиях — и попутно размазывает по земле своего всадника, — Грож фыркнул. — Скакунов пьянь-травой не кормят, и у себя на полях фермеры выпалывают ее до последнего росточка. Значит, кто-то намеренно подложил ее скакуну в ясли.
Робинтон согласно кивнул, а затем пробрался на нос корабля и занял место рядом с Миннарденом — чтобы в последний раз сыграть для Мелонгеля. Когда ветер унес последние ноты и волны приняли тело Мелонгеля, Робинтон вдруг словно услышал последний, расстроенный аккорд, что некогда издала почти на этом самом месте другая арфа.
Он склонил голову, и окружающие некоторое время не трогали мастера-арфиста, уважая его желание побыть одному.
* * *
В течение следующего Оборота Робинтон постоянно гадал, что же произойдет дальше, Фэкс пока не предпринимал явных действий по расширению своих владений. Но ни Шнырок, ни Робинтон не доверяли этому затишью. Отерел, утвержденный Конклавом в правах наследника вместо отца, усилил пограничную стражу. Сделал он это по совету Шнырка — переданному через Робинтона. Кроме того, мастер-арфист посоветовал Отерелу почаще навещать места, граничащие с Плоскогорьем, чтобы укрепить решимость людей. Поскольку большинству холдеров на границе доводилось принимать у себя беженцев, спасавшихся от Фэкса, они с величайшей готовностью подчинялись своему лорду.
Весной того Оборота Сильвина сообщила Робинтону, что ждет ребенка.
— Я женюсь на тебе… — начал было Робинтон.
— Нет, не женишься. Потому что я вовсе не желаю быть супругой главного арфиста Перна.
— То есть как?
Робинтон попытался обнять Сильвину, но женщина отстранилась, и взгляд ее сделался строгим.
— Я… я очень тебя люблю, Роб. И мы прекрасно друг другу подходим… в неофициальном союзе. Но я не выйду за тебя замуж.
Она тряхнула головой, желая подчеркнуть последнюю фразу, а потом смилостивилась над Робинтоном и нежно коснулась его руки.
— Касия… Вот кого ты зовешь по ночам… Она по-прежнему остается твоей женой. Я не стану соперничать с… с мертвой. — Сильвина вздрогнула, но ласково улыбнулась Робинтону. — Из тебя, Роб, получится хороший отец. И наш ребенок не будет страдать от недостатка родительской любви.
Робинтон много раз пытался переубедить Сильвину — особенно после того, как ее начало тошнить по утрам и он однажды оказался тому свидетелем. Но Сильвина оставалась непреклонна. Главным ее доводом был пример Дженелла и Бетрис.
— Ты любишь цех арфистов куда сильнее, чем мог бы полюбить… другую женщину. Возможно, если бы Касия осталась жива, все могло быть иначе… да и то я не уверена, — сказала Сильвина со свойственной ей прямотой. — Моя мать любила арфистов — всех арфистов. Боюсь, я унаследовала это роковое пристрастие. Я ведь о тебе забочусь, Роб…
— И не раз уже это доказывала.
И Робинтон тепло улыбнулся Сильвине. Он наконец-то начал понимать, что стоит за ее упорным стремлением к независимости.
— Тебе виднее. Но я предпочту не связывать себя никакими узами. И, кроме того, я не думаю, что мне понравится сносить какие-то ограничения в личной жизни. — Она одарила Робинтона игривой, лукавой усмешкой. — Вокруг так много привлекательных мужчин!
Но Робинтон знал, что у Сильвины не было хоть сколько-нибудь серьезных отношений ни с кем, кроме него.
А потому мастер-арфист позаботился, чтобы все в цехе арфистов и Форт-холде узнали, что он признает ребенка Сильвины своим и готов всячески о ней заботиться. Когда ему удавалось среди бесчисленных своих обязанностей выкроить хоть немного свободного времени, Робинтон проводил его с Сильвиной.
* * *
Когда Робинтон рассказал о грядущем событии Ф'лону, предводитель Вейра пришел в восторг — и спросил, сколько колыбельных Робинтон уже сочинил. О Касии они по молчаливой договоренности не упоминали. Ф'лон, в кои-то веки проявив заботу о других, поинтересовался, собирается ли Робинтон жениться.
— Нет. — Робинтон состроил удрученную мину. — Я просил Сильвину выйти за меня замуж, но она отказалась.
Ф'лон смерил друга долгим задумчивым взглядом.
— Я восхищаюсь мудростью этой женщины. Из тебя получится любящий отец — и отвратительный муж. Подумай хотя бы обо всех… э-э… подругах, которых тебе пришлось бы игнорировать!
Робинтон рассмеялся — правда, несколько натянуто. Но перед Ф'лоном притворяться было бессмысленно. Всадник прекрасно знал, что многие жительницы холдов радостно встречают Робинтона — и не только его музыка дарит им удовольствие.
Срок родов Сильвины близился. Робинтон старался как можно реже покидать цех. Впрочем, зима выдалась холодной и буранной, и Робинтона нечасто приглашали выступать посредником в спорах. Зато он очень много занимался с учениками и остался ими доволен. Изысканную музыку Петирона теперь никто не исполнял — просто потому, что цех сейчас не располагал ни единым колоратурным сопрано. Правда, Робинтон умудрился уговорить Халанну приехать на окончание Оборота и спеть дуэтом с ним — ту самую Балладу, которую они некогда исполняли вместе. Он в очередной раз попытался убедить Халанну вернуться в цех и даже предложил ей титул мастера, но Халанна отвергла его предложение.
— Что? Постоянно жить в эдакой холодине? Нет, Роб, уволь. Хотя это, конечно, очень любезно с твоей стороны — предложить мне столь почетный пост.
— Но ведь так люди мало-помалу решат, что в цех арфистов просто не хотят принимать женщин! — попытался возразить Робинтон, продолжая давний спор. Но Халанна лишь улыбнулась.
— Если у моей дочери появится склонность к музыке, я пришлю ее сюда. Обещаю.
— А может, ты ее пришлешь в любом случае? — умоляюще попросил Робинтон.
— Экий ты!
И с этим непонятным возгласом Халанна удалилась.
* * *
Точно в срок Сильвина родила прекрасного, крупного мальчика, и Робинтон, впервые взглянув на младенца, был просто очарован. Правда, Сильвина выглядела до странности подавленно, но сперва Робинтон приписал это усталости, накопившейся за последний месяц беременности. Затем он обратил внимание, что младенец ведет себя чересчур тихо: ест, спит и лишь изредка пищит, тоненько и раздраженно.
— Ну, так все-таки, Сильвина, что с ним неладно? — спросил Робинтон.
Ребенок слегка пошевелил пухлыми ручонками и снова впал в оцепенение.
Сильвина печально вздохнула.
— Во время родов пуповина обмоталась у него вокруг шеи. Джиния сказала, что ему из-за этого не хватало воздуха.
Робинтон уставился на Сильвину. Он уже осознал, что с его ребенком что-то не в порядке, но разум отказывался воспринимать этот факт.
— И?.. — тихо спросил он, медленно опускаясь в ближайшее кресло и чувствуя, как все его мечты рассыпаются прахом.
— Он будет… умственно отсталым, — сказала Сильвина. — Мне уже приходилось сталкиваться с подобным. Я видела двух таких детей. Но они были добрые. И послушные.
— Добрые? И послушные?
Робинтон попытался осознать, что же это означает применительно к его ребенку. А потом он обхватил голову руками и попытался прогнать все возникшие в его воображении картины. Какая насмешка судьбы! Его первый — и единственный — ребенок будет добрым и послушным — но не любопытным, сообразительным, высоким, красивым — не тем, о котором он мечтал…
— Ох, Роби, ты просто не представляешь, до чего же мне жаль, что все так вышло! — Сильвина погладила его по голове. — Пожалуйста, не надо меня ненавидеть. Я так хотела подарить тебе… хорошего ребенка…
— О чем ты, Вин? Как я могу тебя ненавидеть? — Робинтон краем глаза взглянул на младенца. — Да и его тоже. Я буду заботиться о вас обоих…
— Я знаю, Роб.
А что еще тут можно сказать, он даже не знал. На протяжении первого Оборота Робинтон внимательно следил за Камо. А вдруг ребенку все-таки станет лучше? Вдруг острый ум, который должен был достаться ребенку по наследству, как-то проявит себя? Когда Камо впервые улыбнулся ему, Робинтон приободрился.
— Он знает твой голос, Роб, — печально пояснила Сильвина. — И знает, что ты всегда приносишь ему что-нибудь вкусненькое…
Сильвина даже не дотронулась до маленького барабана, принесенного Робинтоном, а ведь он сделал его сам, специально для малыша. Ребенок же уставился на барабанчик тем же безучастным взглядом, что и на все игрушки, какие ему предлагали.
— У него очень милая улыбка, — сказал Робинтон. И с тем ушел.