4
Heinz-Hermann Koelle, близкий соратник Брауна — прим. авт.
5
проект по поиску внеземных цивилизаций — прим. авт.
6
специальная теория относительности — прим. авт.
7
общая теория относительности — прим. авт.
8
тэраэлектронвольт — прим. авт.
9
система опорожнения баков, прим. авт.
10
наземные измерительные пункты — прим. авт.
11
речевой информатор в кабине — прим. авт.
12
синдром смены часового пояса — прим. авт.
13
(не нравится мне эта передача, но ничего другого примерно в это время 1957 года я не нашел — прим. авт.)
14
34-й президент США Д.Эйзенхауэр — прим. авт.
15
Jack «Thorhead» Bromberg, реальный персонаж — прим. авт.
16
ОКБ-154, ныне КБХА, г. Воронеж — прим. авт.
17
РД-0105 — прим. авт.
18
речь про РД-107, мотор первой ступени «семерки» — прим. авт.
19
еще бы, увидеть как наяву все четыре аварийных пуска Н-1 — прим. авт.
20
речь, конечно, про все тот же F-1 — прим. авт
21
фирма-разработчик серии АМС «Пионер» — прим. авт.
22
В нашей истории на вопрос Королева о принятых снимках с Луны-3 Борис Черток ответил: «У нас получилось, что Луна круглая» — прим. авт.
23
заголовок реальный — прим. авт.
24
в реальности около 35, Браун и Оберт исходили из поперечной схемы деления ступеней — прим. авт.
25
не рановато ли масконы открывать? — прим. авт.
26
James Webb, директор НАСА — прим. авт.
27
Стихи Владимира Григорьевича Бенедиктова (прим. авт.)
28
в нашей истории «Луна-3» — прим. авт.
29
М.Ю.Лермонтов, «Свиданье» (прим. авт.)
30
в реальной истории визит состоялся летом 1959 года и вместо Королева там был главком ВМС Горшков — прим. авт.
31
настоящее имя Джоэл Барр — прим. авт.
32
Матвей Гуревич — прим. авт.
33
в реальности случилось на год позже — прим. авт.
34
так реально называли сотрудников Староса — прим. авт.
35
слово «транзистор» получило распространение только в 60-е — прим. авт.
36
Александр Викторович Красилов — начальник отдела НИИ-35, ныне НИИ «Пульсар» — прим. авт.
37
так было в реальной истории, но только в декабре 1959 года — прим. авт.
38
к сожалению, автор не нашел оригинал именно этой передачи, поэтому не знает, как Мур на самом деле обратился к зрителям — (прим. авт.)
39
Глеб Юрьевич Максимов, будущий ведущий разработчик АМС — прим. авт.
40
в реальности В.В.Молодцов и был автором этого названия, если не преукрашивает, но его уже не спросишь — прим. авт.
41
система аварийного спасения — прим. авт.
42
Maxime Faget, главный конструктор — прим. авт.
43
небольшая твердотопливная испытательная ракета — прим. авт.
44
известная байка о боязни летчиков переучиваться на «новую технику» — прим. авт.
45
цитата Королева списана из статьи «Дважды встретивший зарю» А.Иванова (прим. авт.)
46
цитата списана оттуда же — прим. авт.
47
Е-6 — платформа для лунных АМС (прим. авт.)
48
факт: перед стартом с Луны Сернан сказал: «Let's get this mother outta here!» — прим. авт.
49
прозвище Шепарда и Янга — прим. авт.
50
«Buster» — прозвище Дика Слейтона, прим. авт.
51
«abort», разумеется, но пусть будет по-русски — прим. авт.
52
болезнь внутреннего уха, из-за которой Шепард несколько лет не летал — прим. авт.
53
Спасайтесь, идиоты! — любимое напутствие одного известного мага — прим. авт.
54
Бортовой цифровой вычислительный комплекс — прим. авт.
55
контакт подъема — прим. авт.
56
протягивается полоса бумаги, на которой в наземном пункте подготовки к запуску начинается запись информации о ракете — прим. авт.
57
протягивается полоса бумаги, на которой в наземном пункте подготовки к запуску начинается запись информации о стартовом комплексе — прим. авт.
58
иллюминатор с оптическим ориентиром — прим. авт.
59
режим, отключающий БЦВК от управления ориентацией — прим. авт.
60
индикатор места положения, «глобус» — прим. авт.
61
НИП-12 в Колпашево Томской области — прим. авт.
62
позывной Королева — прим. авт.
63
НИП-6 в Елизово Камчатской области — прим. авт.