Книга: Считанные дни, или Диалоги обреченных
Назад: Глава 32
Дальше: Глава 34

Глава 33

Лисардо, развалившись на кровати, читал комикс. Рядом с ним, на стуле, примостился Угарте.
— Почему ты отказываешься сказать, где проходит фиеста?
— Потому что ты сразу туда попрешься. Вот и не говорю… Отвяжись, смола!
— Мне надо кое-что сказать Ванессе. Это важно.
— Ты бубнишь об этом уже целый час. Заткнись и дай мне спокойно почитать. Какой же ты зануда, Угарте! Честное слово — хуже зубной боли!
— Ладно, подожду ее тут. Ты знаешь, когда она вернется?
— Как только, так сразу.
— Я подожду ее здесь.
— Терпения не хватит. Пока ты тут сохнешь от тоски, наши красотки развлекаются по полной программе. Они далеко, в доме за городом. Ничего себе особнячок, доложу я вам! Хочешь, опишу тебе во всех деталях, как проходит фиеста? Так слушай: звучит музыка, и все болтают, разбившись на маленькие группы. Все веселы и счастливы, у всех бокалы, полные вина. Приглашенные — люди лет сорока, сорока пяти. Самый пожилой — мой отец. Одежда не парадная: джинсы, рубашки, свитера, спортивные куртки вместо пиджаков… Жратва — офигенная! Ты следишь за моей мыслью, Угарте? — Тот не ответил. — Ее наверняка заказали в «Хосе Луисе» или в каком-нибудь другом ресторане — не важно… Риполь признался мне, что хочет произвести благоприятное впечатление на своих потенциальных партнеров, а это значит только одно: еда и выпивка должны быть первоклассными. Так вот, кабальеро и дамы время от времени похохатывают, пробуют те или иные блюда, прихлебывают напитки, а наша троица чинно-благородно переходит от группы к группе и со всеми беседует о том о сем. Все трое излучают элегантность, они самые красивые на празднике и самые счастливые, поскольку Риполь отстегнул им по двадцать кусков каждой, не считая барыша от продажи коки — шестьдесят или семьдесят тысяч песет. Я тебе не надоел, Угарте?
— Будь ты проклят, мудак вонючий!
— Ха-ха-ха! Эдак тебя разбирает! Аж позеленел от ревности!
— Оставь меня в покое! Я не уйду отсюда, пока не вернется Ванесса. А как только вернется, мы уйдем с ней вместе и навсегда. Я увезу ее в Севилью.
— Неужели! Ишь, размечтался! Это только присказка, а сказка впереди: девочки пока не трахаются, только нажираются и напиваются от пуза и любезничают со всеми. Потом Риполь скажет самым верным из своих друзей, что в известном месте для них приготовлены рядочки белого порошка. Сеньоры гуськом поползут в туалет и скоро нанюхаются до глюков. Проникся? Когда все разойдутся, наша троица разденется догола и останется в распоряжении Риполя и избранных гостей. И понеслась душа в рай: наших цыпочек будут трахать во все дырки… начнется оргия, каких свет не видывал. Я бы на твоем месте убрался подобру-поздорову из этого гадюшника к себе восвояси. Все равно до утра они здесь не появятся. Спорим?
— Поступлю, как считаю нужным, у тебя не спрошу.
— Дело твое. У меня хотя бы есть чем заняться: вот читаю комиксы. В детстве отец покупал мне их каждое воскресенье: «Малышка Лулу», «Томагавк», «Супермен», «Супер Крыса»; их издавали в «Новаро» и доставляли из Мексики, а переводы с английского делали в Латинской Америке либо в Испании. У меня скопилось более трехсот комиксов, и я сам делал для них переплеты. Тебе нравится серия «Малышка Лулу»?
Угарте понятия не имел, что за серия, в чем и признался унылым голосом. Лисардо положил комикс на кровать, состроив презрительную мину на лице.
— Ну и вахлак ты, Угарте! Дремучий тип! — заключил он.
— Перестань обзываться, — ответил Угарте.
— А чем я виноват, если ты такой деревенщина? Подумать только, он не знает, кем была Малышка Лулу! Мы ходили в Ретиро или Ботанический сад, и отец покупал мне в газетном киоске на площади Сибелес комиксы. Сначала он вел меня за руку, и мы гуляли, потом заходили в один из ресторанчиков, чтобы почитать: отец — свою газету либо какую-нибудь книгу, а я — комиксы. Мне он заказывал пепси-колу с жареным картофелем, а сам пил кофе.
Лисардо сделал паузу. Угарте вдруг поднялся, но тут же сел на свой стул, словно внезапно принял какое-то решение.
Лисардо продолжил:
— …помню, во время наших прогулок всегда светило солнце, всегда стояла хорошая, как по заказу, погода… Хорошо помню Ретиро: когда я был маленьким, мне казалось, будто там всегда царит весна. Любопытно, правда? Я пользовался тем, что отец погружен в чтение, и разглядывал его исподтишка. Он представлялся мне необыкновенно красивым… Так считал не только я, но и подружки моей матери. А уж какой он был бабник — не то слово! Волочился за каждой юбкой. Его приятельницы бегали к нему на свидания в Ретиро. Этот кобелина уверял мать, что идет в Ретиро погулять со мной, а сам использовал момент, чтобы строить глазки своим шлюшкам. Оставлял меня наедине с «Малышкой Лулу» и сматывался на Альфонсо XIII в один из самых модных пансионатов. Как сейчас помню, он еще назывался «Хостел Дерби» и наверняка служил домом свиданий. Однажды я наябедничал матери — и прости прощай «уютное гнездышко»… Отец прямо рассвирепел и назвал меня, знаешь, как? Маленьким вонючим клопом и стукачом. Ха-ха-ха! А я был просто в восторге: наконец-то удалось ему напакостить… Комиксы напоминают мне о тех временах.
— Можешь дальше не распространяться — я тебя не слушаю. Не слышал ни одного словечка. Так что заткнись. Мне опостылели разговоры о твоем богатеньком папочке.
— Вахлак… Что ты понимаешь? Еще смеет рассуждать о моем отце. Да ты хоть знаешь, какой он человек? Умница — не чета тебе! После того случая он уже больше не водил меня ни в Ретиро, ни куда-нибудь еще, прямо взбесился, и поделом. Наябедничав матери, я поступил подло… как последний мудак.
— Вот здесь ты прав, папенькин сынок. Как был мудаком, так и остался. Я с тобой согласен: что ни сделаешь — получается одна подлость.
— Не тебе судить! Мой отец произвел переворот в использовании металлических конструкций. Его расчеты по сопротивлению материала при строительстве туннелей до сих пор фигурируют в учебниках всех архитектурных школ мира. Так что заткнись, невежда!
— Оскорбляешь? Я спокойно сижу и тебя не трогаю. Не смей называть меня невеждой.
— Угарте, невежда — это не оскорбление, мне так кажется, хе-хе-хе! Это диагноз, причем безнадежный.
— Ты меня сильно утомил, пай-мальчик!
Лисардо протянул руки вперед и покрутил растопыренными пальцами.
— Ох, как напугал! Смотри, прямо трясусь от страха.
— Продолжай, продолжай! Но помни: смеется тот, кто смеется последним. Однажды… ладно, потом сам увидишь.
— Та-ра-ри, та-ра-ра.
— Давай, продолжай в том же духе…
— Смотрите, какие мы чувствительные! Я бы растрогался, если бы не было так противно. Вылитый педрило, и это единственное, чем ты можешь гордиться.
Угарте с налитым кровью лицом медленно поднялся со стула.
— Довольно! Закрой свою грязную пасть, козел!
— Но, Угарте, деточка, разве ты не понимаешь? Быть педерастом не так уж стыдно, верно говорю. Ты просто не хочешь в этом признаваться. Признайся, и тебе полегчает. Ты — педераст и любишь подставлять свою задницу. Ведь правда? Скажи!
Угарте наклонился над кроватью.
— Я тебя просил прекратить оскорбления! Не говори потом, что я тебя не предупреждал.
— Ну, иди ко мне, радость моя, приди в мои объятия. Я трахну тебя так, как ты любишь. Давай, спускай штаны и подставляй задницу.
В руке Угарте сверкнуло лезвие и мягко погрузилось в тело Лисардо: нож вошел, словно в кусок сливочного масла, в нескольких сантиметрах над пряжкой ремня. Лисардо вытаращил глаза и замер в изумлении.
Угарте потащил лезвие вверх и вспорол ему живот до грудины. Брызнула кровь и потекла сначала на брюки, потом на покрывало. Лисардо зажал рану обеими руками. Под пальцами зашевелились кишки, похожие на огромных серовато-белых червяков.
Он завертелся на кровати, все еще не понимая происходящего. Угарте застыл над ним с крепко сжатыми губами и окровавленным ножом в дрожащей руке.
— Козел, козел! — взвыл Лисардо. — Смотри, что ты со мной сотворил! Ты же меня убил!
— Нет, я не хотел… подожди секунду… я сейчас…
Из вспоротого живота Лисардо лезли кишки, смешанные с калом и кровью, а он пытался удержать их руками. По телу сверху вниз прошла судорога, сопровождаемая страшной болью. Его вырвало коричневым сгустком, который побежал по подбородку и дальше вниз, смешиваясь с кровью.
Лисардо откинулся назад, собрал последние силы и, пошарив в кармане брюк, извлек из него липкий, обагренный кровью револьвер.
Потом навел его на оцепеневшего от ужаса Угарте, который все еще стоял над его кроватью с ножом в руке.
Назад: Глава 32
Дальше: Глава 34