1
1984 год (здесь и далее примечания переводчика).
2
Суп с рисовыми лепёшками, который обычно едят в первые три дня Нового года.
3
Жители Киото называют север города верхом, а юг — низом.
4
Блюдо наподобие толстого блина, в который запечены различные овощи, кальмары или креветки.
5
1912–1926 гг.
6
Дневная зарплата служащего престижной фирмы.
7
День основания государства.
8
Этнограф, филолог и поэт, 1887–1953.
9
Политолог, идеолог послевоенной демократии, 1914–1996.
10
Иероглифы имени буквально означают «Великолепный Первенец».
11
От английского «nice» — славный.
12
Около шести квадратных метров.
13
Туфли с каблуками (от английского «high heels»).
14
Песня времён Русско-японской войны о встрече коменданта Порт-Артура барона Стесселя и японского генерала Ноги.
15
Имена известных японских писателей и этнолога, прочитанные наоборот.
16
Блюдо из моллюсков, овощей и водорослей, отваренных с сахаром, соевым соусом и сладким сакэ.
17
Вид змей, встречающихся только в Японии.
18
Сказочный дух воды с телом змеи, рогатый и четырёхногий.
19
Вид песен, которые дети поют, играя в сделанный из ваты мяч.
20
Национальный праздник, отмечающийся 5 мая. Сейчас (из соображений политкорректности) называется «Днём детей».
21
Сётокутайси (574–622) — сын императрицы Ёмэй, покровитель буддизма и учёный.
22
Соганоумако(?-626) — политик той же эпохи, убивший императора Сусюн и правивший страной вместе с Сётокутайси.
23
Накано Сигэхару (1902–1979) — японский писатель, критик, поэт.
24
Старое название западной части нынешней префектуры Миэ.
25
Сайгё (1118–1190) — монах и поэт древности.
26
Песня полна сексуальными аллюзиями. Грибы часто служат символом мужского полового органа, ракушки — женского, водоросли часто сравниваются с волосами на лобке и т. п.