Глава 14
— Что?
— Так его зовут. Бинго — Лестер Кестел.
— Вы его знаете? — мистер Спорк всем телом подался вперед. — То есть вы хотите сказать, что смогли узнать его по нашему описанию?
— И по вашему описанию, и ещё кое по чему. Мне так кажется. Я склонен думать, что это был именно Бинго.
— Тогда если вы знаете, кто он такой, то, полагаю, его нужно было бы немедленно арестовать. — Мистер Спорк покачал головой. — Но, честно говоря, мы не можем так рисковать. Ведь он пригрозил, что дело будет предано огласке…
Я улыбнулся.
— Думаю, вас это должно заинтересовать. Если я не ошибаюсь насчет личности этого маленького жлоба, сегодня днем он уже успел отметиться в тюрьме. Он и вместе с ним ещё двое проходимцев. Конечно, долго они там не задержались — а жаль. После этого один из их компании попытался убить меня. А Бинго, должно быть, отправился навестить вас. Интересно все-таки, куда и с каким поручением могли отрядить Малютку Фила? — добавил я, адресуя этот вопрос скорее самому себе.
— Так… что же нам теперь делать? — Это была Сибилла.
— У меня на уме есть уже пара задумок, — сказал я. — Как вы знаете, в данное время я работаю по делу миссис Холстед. Но можете не сомневаться, ваш случай тоже не останется без внимания. Я займусь им тоже. И помимо всех прочих буду ещё искать и Бинго.
— Мы были бы вам очень признательны, если бы вы только смогли помочь…
— Ваши услуги будут хорошо оплачены, мистер Скотт…
Сибилла первой завела речь о деньгах, и её муж с готовностью подхватил эту мысль. Но я перебил их обоих.
— Забудьте об этом. Никакой платы я с вас не возьму. И если уж до того дойдет, то мои услуги будут оплачемы деньгами миссис Холстед. Это уже решено. — Я немного помолчал. — Но — исключительно в том случае, если мне удастся оградить вас от Бинго и его дружков…
— Ну и…?
— Может быть вы тогда будете столь щедры, что простите мне эти синие бархатные портьеры? И ковер тоже.
— Ну конечно же.
— И еще, гм, большую дыру в двери наверху.
Думаю, я мог бы добавить еще: “И пожар в вашем доме,” и они наверняка с готовностью согласились бы.
— Ладно, — сказал я. — А теперь раскажите мне поподробнее про этот ваш альбом. Чья это была идея? Когда и где были сделаны фотографии? И где их держали — в обычном альбоме? И каким образом могла попасть к Бинго, или кто там ещё к вам приходил, та фотография, которую он предъявил вам сегодня?
Каждый из них, полностью или частично, ответил на некоторые из этих вопросов, иногда дополняя ответы друг друга. Но даже подытожив услышанное, я увидел, что узнать удалось совсем немного.
Они понятия не имели, где Бинго мог раздобыть фотографию Сибиллы и Хью Прайера, но точно помнили, что сделана она была в доме Холстедов в тот самый вечер, когда они, выражаясь языком мистера Спорка, “вступили в клуб”; а это произошло три месяца тому назад. Фотографии хранились — цитируя Сибиллу — в “обыкновенном альбоме, в каком принято держать семейные фотографии”.
Никто из них не был уверен, кто подкинул эту идейку с альбомом, зная лишь то, что на момент их вступления “альбом” уже существовал, и включение в него их фотографий рассматривалось, как необходимое условие для причисления новичков к числу избранных участников тайных сборищ.
— Это было как посвящение, — сказала Сибилла. — К тому же это делалось для всеобщей же безопасности и ломало лед недоверия. А вообще, было очень здорово…
— Необходимость, — сухо продолжал мистер Спорк прерванную речь, — разумеется, помимо этого нужно было получить согласие всех остальных участников.
— Ага. А теми прочими участниками на тот момент были Холстеды и Уисты, Берсудианы и Райли.
— Именно так.
— А это означает, что идея альбома должна была принадлежать какой-то из этих четырех пар. — Я на мгновение задумался. — И кажется, я не ошибусь, если предположу, что одна из этих пар и держала альбом у себя. Так сказать, обеспечивала хранение.
— Да, он был у Эда и Марсель.
— Что ж, меня это, в общем-то, не удивляет. А разве вы не слышали, что в их апартаментах в “Норвью” случился пожар?
— Вот об этом-то как раз я и собирался сказать, — ответил мистер Спорк. — Это произошло с месяц назад, незадолго до того, как они выбыли из нашего клуба. Они сказали, что альбом сгорел во время пожара. А они держали его у себя в спальне, и как раз там…
— Я знаю. Очевидно, альбом сгорел неполностью.
— Да уж, черт возьми, — согласился мистер Спорк.
— Думаю, — сказал я, — этот снимок был извлечен из мусора. Но Бинго не работает мусорщиком. Хотя, это мог сделать и коридорный. Если предположить, что он и Бинго, который сегодня приходил сюда к вам, один и тот же человек.
Мы поговорили ещё немного, и затем мистер Спорк сказал:
— Я отдал необходимые распоряжения, чтобы завтра здесь у меня были двадцать тысяч наличными на тот случай, если не удастся ничего сделать и останется лишь заплатить тому человеку — после того, как получу от него указания, каким образом это нужно будет сделать. Я согласен с вами, что одним платежом дело не ограничится, и поэтому мы очень рассчитываем на вашу помощь. Я был бы рад отдать эти двадцать тысяч вам…
Я протестующе замахал рукой.
— Даже не помышляйте. Не могу ничего обещать, но я сделую все, что в моих силах. Кое-что в этом деле меня очень смущает, и если мне удастся разгадать… — я оставил фразу незавершенной.
Говорить больше было не о чем, так что мы пожали друг другу руки, и я ушел.
Я возвратился к своему “кадиллаку” тем же маршрутом, по которому до этого и пришел к дому — только, конечно, уже не претялся за кустами и не перебегал от дерева к дереву — прихватив с собой перку и лестницу. Выставлять стекла в окнах мне не пришлось, так что на этот раз моток “скотча” не пригодился. Я с грустью подумал о том, что и без перки с лестницей тоже можно было бы запросто обойтись.
На обратной дороге в Голливуд я позвонил в Отдел по расследованию убийств и снова попросил соединить меня с Сэмсоном.
Я спросил у него, не удалось ли ему раскопать что-нибудь на имя Скико, и он сказал:
— Не много. К нам он не попадал, Шелл. Я проверил все, что только можно, и даже в нашем списке кличек никакого “Скико” не оказалось. Но одна зацепка все-таки есть. Помнишь Лейна из разведслужбы?
— Конечно. — Сейчас он уже вышел на пенсию, но в свое время сержант Лейн проработал в разведслужбе несколько лет.
— В одном из его докладов есть упоминание о некоем Скико. Но это все. Ни тебе имени, ни фамилии. А упоминается как один из людей, с которым он не то столкнулся лично, не то слышал от кого-то по ходу сбора сведений.
— Сведений о чем?
— Он проверял информацию по уголовникам, перебравшимся в Лос-Анджелес из других штатов. Это было пару лет назад. Если хочешь, то я могу связаться с Лейном и спросить, не припомнит ли он ещё чего-нибудь.
— Нет, не надо. Я знаю, где он живет. Я сам ему позвоню, и если Лейн дома, то, уверен, он не откажется меня принять. Но мне надо, чтобы ты сделал для меня ещё кое-что.
— Что, например?
— Помнишь, я рассказывал тебе о парне по фамилии Уоллс? Эд и его жена Марсель. Какое-то время они жили под фамилией Уист.
— Помню.
— У меня такое подозрение, что фамилия Уоллс тоже не настоящая. Если бы у тебя были отпечатки его пальцев, то ты смог бы это выяснить?
— Смог бы. Но откуда мы возьмем его отпечатки? Насколько я тебя знаю, ты, небось, рассчитываешь на то, что мы станем врываться в дома, чтобы…
— Ничего подобного. Вы будете должны лишь проверить отпечатки — так быстро, как только возможно — когда я вам их доставлю.
— А ты-то их откуда возьмешь? Выходит, ты самолично станешь врываться…
— Расслабься, Сэм. Наш общий знакомый Умник — мой должник. Вот я и отправлю его на это дело.
— Все. Больше ничего не желаю слышать.
Умником называли одного человека, который время от времени выполнял кое-какие мои поручения. В свое время он проработал с полгода экспертом в полиции, но потом решил, что не создан для такой работы, и теперь являлся хозяином двух бензоколонок. Но своих прежних навыков он не утратил и в случае необходимости мог сфотографировать — или снять — отпечатки пальцев, а именно это я и собирался ему поручить, не сомневаясь в том, что за пару сотенных бумажек мое задание будет выполнено наилучшим образом.
— Ладно, но ты знаешь, кто он такой. Поэтому когда он объявится, то знай, что это мой личный представитель в непрекращающейся борьбе с преступностью, в беспощадном сражении…
— Да знаю я его, — устало перебил меня Сэм.
— Таким образом, раз он работает по моему заданию, то это придает его действиям официальный характер.
— Как бы не так, — возразил Сэм.
Однако в проверке отпечатков он мне не отказал. Я сказал, что перезвоню попозже и повесил трубку.
Затем я набрал номер телефона Эдварда Уоллса в Беверли-Хиллс. Трубку никто не снял. Так я и думал.
И тогда я позвонил Умнику.
Сержант Билл Лейн, недавно вышедший на пенсию, был крепким, представительно вида человеком лет шестидесяти с небольшим с кустистыми седеющими бровями и глубокими морщинками в уголках рта. Я застал его дома, и нам удалось переговорить.
Собравшись уходить, я встал, поблагодарил хозяина за уделенное мне время — и информацию, извлеченную из обширных архивов памяти — и сказал:
— Бен, похоже, это он. У меня не было возможности хорошо его разглядеть, то он точно был невысоким и лысым — и к тому же Пень назвал его “Скико”. Но в любом случае, если я его снова встречу, то узнать смогу.
— Попробуй поискать по притонам, которые я тебе назвал, — посоветовал Бен. — Возможно, он до сих пор обретается в каком-нибудь из них. Правда, это было два года назад, но в преступном мире с тех пор почти ничего не изменилось.
— А как насчет его связей с Джимми Вайолетом?
— Об этом мне ничего не известно. Как я уже сказал, он был просто одним из прибывших в город уголовников. Кажется, из Иллинойса. Наверное, слишком уж его там допекли. Он ничего из себя не представлял. Так, шестерка, мелкая сошка. Ни к какой из группировок не примкнул — по крайней мере, тогда — все был сам по себе. У меня на него никогда ничего не было, кроме того, что когда-то его пару раз арестовывали. Но до тюрьмы дело так и не дошло.
— Да, но зато оба те ареста были за вымогательство. И меня это вполне устраивает. Бен, если тебе только что-нибудь понадобится, то дай мне знать. Буду рад оказаться полезным тебе.
Он кивнул, и мы пожали друг другу руки.
Я снова сел в “кадиллак” и направился к Ла-Сьенега. Не к тому знаменитому его участку, известному как “ресторанный ряд”, а на другую, дальнюю от Голливуда, сторону бульвара, где на его отрезок длиною в милю или около того приходилось около полудюжины захудалых баров, пивных забегаловок и прочих заведений под заманчивыми названиями, в которых подавали коктейли.
Из рассказал Бена Лейна выходило, что большую часть своего свободного времени Скико проводил именно здесь, где он мог почувствовать собственную значимость и крутизну, пытаясь произвести впечатление на местных шлюх и прочих любителей выпить за чужой счет. По крайней мере, два года наза дело обстояло именно так. Но, может быть, и сейчас тоже.
Все было по-прежнему.
Я нашел его в забегаловке под названием “Сфинкс”, хотя египетских мотивов в её интерьере было не больше, чем на углу Второй и Главной Авеню в Лос-Анжелесе. Войдя в заведение, я остановился, давая глазам возможность привыкнуть к царившему здесь полумраку и стараясь по возможности не дышать носом. Поначалу знакомым мне показался только тошнотворный запах прокисшего пива, живо напомнивший мне об отмосфере, царившей в трех предыдущих забегаловках, в которых я уже успел побывать.
Но это было лишь первое впечатление.
Справа от меня, у стойки бара, расположились трое или четверо мужчин, какая-то очень толстая девица, водрузившая свою тушу на узенькое сидение высокого табурета, и ещё одна молодая, изнуренного вида женщина. Кабинки слева от меня были как будто пусты; все, кроме одной. Перегородки между ними были довольно высокими, и я не мог видеть людей, занимавших самую последнюю, дальнюю от меня кабинку, но оттуда доносилось женское хихиканье. Это были странные, хрюкающие звуки, как если бы она не смеялась, а сморкалась.
И потом я услышал мужской голос. Он был с хрипотцой и тихий, или же просто низкий. Как громкий, срывающийся шепот.
Поначалу я не мог разобрать слов, но, подойдя поближе, услышал, как он говорил: “… и потом, куколка, я просто развернулся и смылся, а они остались стоять с глупыми рожами. Ну и как тебе это? Вечатляет?
На протяжении всего рассказа женщина продолжала хихикать. Но меня больше всего интересовал мужской голос, то, как он звучал и какие слова произносил. Потому что я помнил, что говорил Сэмсон о парне, который позвонил ему сразу же после того, как был убит Портер.
Проходя вдоль ряда кабинок, я чуть заметно улыбнулся, поднял руку, наполовину высвободил “кольт” из кобуры и оставил ладонь на рукоятке.
Когда же я остановился перед последней кабинкой, то разговор оборвался на полуслове.
Невысокий парень. Лысый. Я видел бледное родимое пятно у него на щеке и тонкий шрам над верхней губой — приметы, названные мне Беной Лейном, но не замеченные мной при нашей первой встрече. Это он был в Вествуде сегодня днем вместе с Пнем Кори. С Пнем и со мной.
— Привет, придурок, — сказал я. И затем ласково добавил. — Кстати, Скико, историю свою ты сможешь дорассказать в полиции. Да, я знаю, кто ты такой. Ну и как это тебе? Впечатляет?