Книга: Танец с мертвецом
Назад: Глава 17
На главную: Предисловие

Примечания

1

Названия коктейлей.

2

Хула — гавайский танец, исполняемый в юбочках из листьев.

3

Сленговое восклицание, означающее нечто из ряда вон выходящее.

4

Сан-Квентин — уголовная тюрьма.

5

Гранд — тысяча долларов (англ.).

6

Вайтлз — зафиксированные размеры объема груди, талии и бедер в дюймах (англ.).

7

Слоббер — слюнтяй (англ.).

8

Фамилии психологов и психиатров.

9

Гуппи — живородящие рыбы, неоны — мечущие икру.

10

Блэкки — чернушка (англ.).

11

Здесь непереводимая игра слов. По-английски back out означает «отказаться», но имеет и значение «вертеть попкой».

12

Бичкамер — бродяга, обитающий на берегу моря и собирающий то, что оно выбрасывает на берег (англ.).

13

Лава-лава — набедренная повязка.

14

Ротанг — разновидность пальмы.

15

Эдбертайзер — газета с объявлениями (англ.).

16

Непереводимая игра слов: пиф-паф!

17

Алоха — гавайское приветствие.

18

Гран — мера веса, равная 0,0648 грамма.
Назад: Глава 17
На главную: Предисловие