39
Victory (англ.) — победа. — Прим. пер.
40
Железный крест второго класса. — Прим. авт.
41
Распоряжение по армии (нем). — Прим. пер.
42
«Красная тряпка» (фр.). — Прим. пер.
43
Здесь и далее. — Скорее в горнострелковом или горно-егерском (что означает одно и то же). — Прим. ред.
44
9-го «альпийского» (горнострелкового, горно-егерского) полка в вермахте не существовало. — Прим. ред.
45
Здесь и далее. — Бригадных генералов в вермахте не было: либо командир бригады, либо генерал-майор. — Прим. ред.
46
Вымышленный персонаж. — Прим. ред.
47
Вымышленный персонаж. — Прим. ред.
48
Kriegsverdienstkreuz 1 Klasse (Крест «За военные заслуги» 1 класса). — Прим. пер.
49
Гиммлеру. — Прим. ред.
50
«Кот» (фр.). — Прим. пер.
51
«Цыпленок» — пренебрежительное наименование нацистского орла. — Прим. авт.
52
Судьба, возмездие (др. греч.). — Прим. пер.
53
Не СД, а СС; в СД своих званий не было. — Прим. ред.
54
3-го горнострелкового полка в вермахте не существовало. — Прим. ред.
55
Kitsch (нем.). — вишневая наливка. — Прим. пер.
56
От «Sturzkampfflugzeug» (нем). — пикирующий самолет «Ю-87». — Прим. пер.
57
Имеется в виду дивизия СС «Рейх». — Прим. ред.
58
В том районе действовали 1-й гвардейский кавалерийский корпус генерала Белова и 11-й кавалерийский корпус Калининского фронта. (см. Г. Жуков, «Воспоминания и размышления», издательство АПН, 1971 г., стр. 354). — Прим. пер.