24
«Учи быстрее русский» (нем.).
25
Parteigenosse (нем.) — товарищ по партии. Принятое в Германии обращение к членам нацистской партии.
26
Прозвище высших чиновников и партийных функционеров.
27
Der Panzerbär (нем.) — бронированный медведь.
28
Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.
29
Ханна Райч (Hanna Reitsch (нем.); 29 марта 1912 — 24 августа 1979) — немецкий лётчик-испытатель. — wiki, примеч. оцифровщика.
30
Привет, тезка! (норв.)
31
«Glück macht Freunde, Unglück prüft sie» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
32
«Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
33
Dritt (норв.) — дерьмо.
34
«Soviel Köpfe, soviel Sinne» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
35
Название города Schönhausen можно перевести с немецкого как «красивое проживание».
36
Группа поиска, группа подрывников, группа информации, группа разведки, группа восстания.
37
«Auf Regen folgt Sonnenschein» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
38
Путь далекий до Типперери,
Путь далекий домой,
Путь далекий до милой Мэри,
И до Англии родной.
(Перевод С. Болотица).