161
Род пельменей. — Прим. пер.
162
Военном госпитале (ит.). — Прим. пер.
163
Желтый билет — установленного вида документ на проживание, выдававшийся проститутке полицией взамен паспорта. — Прим. ред.
164
И если не поставишь на карту жизнь, то не восторжествуешь над жизнью! (нем.). — Прим. пер.
165
Выдумка автора. — Прим. ред.
166
Непонятно, на каком языке, в таком случае, Гуви общался со Свеном, ведь последний — датчанин. — Прим. ред.
167
Налицо раздвоение личности главного героя. — Прим. ред.
168
Имеется в виду нашивка с шестью фигурными полосами, но не со звездой, а с ромбом. — Прим. ред.
169
Высшая воинская награда в США. — Прим. пер.
170
Фамилии крупных промышленников. — Прим. ред.
171
Вперед, вперед! (ит.). — Прим. пер.
172
Это война! (фр.). — Прим. пер.
173
Ты меня достал (фр.). — Прим. ред.
174
Имеются в виду переработанные орехи колы, которые могут содержать до 2,5% кофеина. — Прим. ред.
175
Трамвай всегда там! (нем.). — Прим. пер.
176
Явное преувеличение; скорее метров на девять, да и то многовато. — Прим. ред.
177
Крис — малайский кинжал. — Прим. пер.
178
Women's Auxiliary Army Corps (англ.) — Женская вспомогательная служба армии. — Прим. пер.
179
Ясное дело (исп.). - Прим. пер.
180
Я опасаюсь (фр.). — Прим. пер.
181
Тысяча чертей (фр.). — Прим. пер.
182
Это была не винтовка, а карабин SMLE No.5 Jungle Carbine. Но, обладая рядом серьезных недостатков, он вряд ли мог всерьез заинтересовать вояк-штрафников. Видимо, опять сказывается любовь автора к экзотическому оружию. — Прим. ред.