Книга: Дьявольский полк
Назад: 148
Дальше: 183

149

Внимание! (ит.). — Прим. пер.

150

Пиво пополам с шампанским. — Прим. авт.

151

Трамп — грузовой пароход, не работающий на определенных рейсах. — Прим. пер.

152

Быстрее! (ит.). — Прим. ред.

153

Черт возьми! Осложнения! (ит.). — Прим. пер.

154

Пошел отсюда! (ит.). — Прим. пер.

155

Татуировку под мышкой с указанием группы крови наносили только эсэсовцам. — Прим. пер.

156

Tannenbaum (нем.) — елка; название популярной немецкой рождественской песни. — Прим. ред.

157

После войны, когда я заглянул к Марио, он сказал, что с американцами у него были точно такие же осложнения. — Прим. авт.

158

Ты счастлив с женщинами, мой друг, / Хотя совсем не элегантный, совсем не очаровательный… (нем., фр.). — Прим. пер.

159

Мы плыли на Мадагаскар, / И на борту началась чума… (нем.). — Прим. пер.

160

Негры в Африке кричат во все горло: «Мы хотим домой, в рейх!» (нем.). — Прим. пер.

161

Род пельменей. — Прим. пер.

162

Военном госпитале (ит.). — Прим. пер.

163

Желтый билет — установленного вида документ на проживание, выдававшийся проститутке полицией взамен паспорта. — Прим. ред.

164

И если не поставишь на карту жизнь, то не восторжествуешь над жизнью! (нем.). — Прим. пер.

165

Выдумка автора. — Прим. ред.

166

Непонятно, на каком языке, в таком случае, Гуви общался со Свеном, ведь последний — датчанин. — Прим. ред.

167

Налицо раздвоение личности главного героя. — Прим. ред.

168

Имеется в виду нашивка с шестью фигурными полосами, но не со звездой, а с ромбом. — Прим. ред.

169

Высшая воинская награда в США. — Прим. пер.

170

Фамилии крупных промышленников. — Прим. ред.

171

Вперед, вперед! (ит.). — Прим. пер.

172

Это война! (фр.). — Прим. пер.

173

Ты меня достал (фр.). — Прим. ред.

174

Имеются в виду переработанные орехи колы, которые могут содержать до 2,5% кофеина. — Прим. ред.

175

Трамвай всегда там! (нем.). — Прим. пер.

176

Явное преувеличение; скорее метров на девять, да и то многовато. — Прим. ред.

177

Крис — малайский кинжал. — Прим. пер.

178

Women's Auxiliary Army Corps (англ.) — Женская вспомогательная служба армии. — Прим. пер.

179

Ясное дело (исп.). - Прим. пер.

180

Я опасаюсь (фр.). — Прим. пер.

181

Тысяча чертей (фр.). — Прим. пер.

182

Это была не винтовка, а карабин SMLE No.5 Jungle Carbine. Но, обладая рядом серьезных недостатков, он вряд ли мог всерьез заинтересовать вояк-штрафников. Видимо, опять сказывается любовь автора к экзотическому оружию. — Прим. ред.
Назад: 148
Дальше: 183