87
Яйца бы тебе отрезать! (фр.). — Прим. ред.
88
Luftwaffe (нем.). — военно-воздушные силы Германии. — Прим. пер.
89
Буквально: «Дерьмо в глаза» (фр.). — Прим. пер.
90
Никаких сведений о том, что эта часть действовала в Италии, нет, да и в Белоруссии она не воевала — только в Прибалтике. — Прим. ред.
91
Слушаюсь (нем.). — Прим. пер.
92
Официально именовалась танково-парашютной дивизией «Герман Геринг». — Прим. ред.
93
Вот дерьмо! (фр.). — Прим. пер.
94
Яйца оторву! (фр.). — Прим. ред.
95
Мне все осточертело! (фр.) — Прим. ред.
96
Знаменитая конная дивизия СС. — Прим. авт.
97
Эрнст Кальтенбруннер возглавлял Главное управление имперской безопасности (РСХА). — Прим. ред.
98
Ну, мой командир? (фр.). — Прим. пер.
99
Нет, мой командир (фр.). — Прим. пер.
100
Старший капрал (фр.). — Прим. пер.
101
Иностранного легиона (фр.). — Прим. пер.
102
Бенедиктинцы — члены первого в Западной Европе монашеского ордена (основан Бенедиктом Нурсийским в 529 году). — Прим. пер.
103
Ты прав, мой сержант (фр.). — Прим. пер.
104
Это, наверное, фельджандарм (полевой жандарм). — Прим. ред.
105
В СС и его подразделениях в отличие от вермахта к старшим обращались просто по званию, без употребления слова «господин» (Herr). — Прим. пер.
106
Сотрудники РСХА подобной повязки не носили, как и любых других повязок на полевой форме. — Прим. ред.
107
Имеется в виду Генрих Гиммлер. — Прим. пер.
108
Пауль Хауссер командовал под Харьковом Танковым корпусом СС, до этого — дивизией СС «Дас Рейх»; Зепп Дитрих — командир «Лейбштандарта», позже 1-го танкового корпуса СС и 6-й танковой армии СС, Теодор Эйке — создатель и командир дивизии СС «Мертвая голова». — Прим. ред.