26
С беарнским соусом (фр.). — Примеч. пер.
27
Пистолет-пулемет. — Примеч. ред.
28
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Примеч. ред.
29
Слушаюсь, господин лейтенант! (нем.). — Примеч. пер.
30
Конечно (арабск.). — Примеч. авт.
31
Святая Мария (исп.). — Примеч. пер.
32
Здесь: Черт возьми! (фр.). — Примеч. пер.
33
Это правда, мой друг (фр.).
34
Имеется в виду французский Иностранный легион. — Примеч. ред.
35
Здесь: Черт возьми! (фр.). — Примеч. пер.
36
На востоке сияет священный свет… (нем.). — Примеч. пер.
37
Фризы — народность, проживающая как национальное меньшинство в Нидерландах и Германии. — Примеч. ред.
38
Роскошный ресторан в Берлине. — Примеч. авт.
39
Свиные ножки, тушенные с капустой (нем.). — Примеч. ред.
40
Nazionalsozialistischer Fuhrungoffizier (нем.) — офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. — Примеч. авт.
41
Слава тому, что создает трудности (нем.). — Примеч. пер.
42
Как прекрасно быть солдатом! (нем.). — Примеч. пер.
43
Здесь и далее: имеется в виду полевая жандармерия (фельджандармерия). — Примеч. ред.
44
Гермерсхайм — печально известная немецкая тюрьма. — Примеч. ред.
45
Sturmabteilungen (нем.). — штурмовые подразделения национал-социалистической партии. Скорее всего, имеется в виду Спортивный значок СА. — Примеч. ред.