Книга: Блицфриз
Назад: 78
Дальше: 105

79

Это война (фр.). - Примеч. пер.

80

Мамочка, мамочка, помоги мне! (нем.). — Прим. пер.

81

Господи (фр.). - Примеч. пер.

82

Мой друг (фр.). - Примеч. пер.

83

Известное парижское кафе, в буквальном переводе «Кафе покоя». - Примеч. пер.

84

Это жизнь! (фр.). - Примеч. пер.

85

Полевая полиция. - Примеч. ред.

86

Это произошло 24 июня (12 июня по старому стилю). - Примеч. ред.

87

Урна (исп.). Имеется в виду, что Порта высыпал на Вольфа ее содержимое. - Примеч. авт.

88

Аббревиатура от нем. «Geheime Kommandosache» («секретно, только для командования»). - Примеч. ред.

89

Конфуцием. - Примеч. авт.

90

Ни пуха, ни пера! (нем.) - Примеч. пер.

91

Что у тебя? (фр.) - Примеч. пер.

92

Тысяча чертей (фр.) - Примеч. пер.

93

Строго охраняемая зона (тибетск). - Примеч. авт.

94

Черт возьми! (фр.) - Примеч. пер.

95

Не знаю (фр.). - Примеч. пер.

96

Фаршированную рыбу (нем.). - Примеч. пер.

97

«Штука» (сокр. от Sturzkampfflugzeug) - пикирующий бомбардировщик Ю-87. - Примеч. пер.

98

Сорт сигар с обрезанными концами. - Примеч. ред.

99

Мой товарищ (фр.). - Примеч. пер.

100

Обмочу твою задницу! (фр.) - Примеч. ред.

101

Это война, мой друг (фр.). - Примеч. пер.

102

Звание криминальной полиции и гестапо, соответствует чину майора. - Примеч. ред.

103

Тысяча чертей (фр.). - Примеч. пер.

104

Организация Тодта (Organisation Todt; ОТ) - военизированная государственная служба, использующая реорганизованные по военному образцу строительные фирмы, целью которой является возведение долговременных укрепленных сооружений. - Примеч. ред.
Назад: 78
Дальше: 105