79
Это война (фр.). - Примеч. пер.
80
Мамочка, мамочка, помоги мне! (нем.). — Прим. пер.
81
Господи (фр.). - Примеч. пер.
82
Мой друг (фр.). - Примеч. пер.
83
Известное парижское кафе, в буквальном переводе «Кафе покоя». - Примеч. пер.
84
Это жизнь! (фр.). - Примеч. пер.
85
Полевая полиция. - Примеч. ред.
86
Это произошло 24 июня (12 июня по старому стилю). - Примеч. ред.
87
Урна (исп.). Имеется в виду, что Порта высыпал на Вольфа ее содержимое. - Примеч. авт.
88
Аббревиатура от нем. «Geheime Kommandosache» («секретно, только для командования»). - Примеч. ред.
89
Конфуцием. - Примеч. авт.
90
Ни пуха, ни пера! (нем.) - Примеч. пер.
91
Что у тебя? (фр.) - Примеч. пер.
92
Тысяча чертей (фр.) - Примеч. пер.
93
Строго охраняемая зона (тибетск). - Примеч. авт.
94
Черт возьми! (фр.) - Примеч. пер.
95
Не знаю (фр.). - Примеч. пер.
96
Фаршированную рыбу (нем.). - Примеч. пер.
97
«Штука» (сокр. от Sturzkampfflugzeug) - пикирующий бомбардировщик Ю-87. - Примеч. пер.
98
Сорт сигар с обрезанными концами. - Примеч. ред.
99
Мой товарищ (фр.). - Примеч. пер.
100
Обмочу твою задницу! (фр.) - Примеч. ред.
101
Это война, мой друг (фр.). - Примеч. пер.
102
Звание криминальной полиции и гестапо, соответствует чину майора. - Примеч. ред.
103
Тысяча чертей (фр.). - Примеч. пер.
104
Организация Тодта (Organisation Todt; ОТ) - военизированная государственная служба, использующая реорганизованные по военному образцу строительные фирмы, целью которой является возведение долговременных укрепленных сооружений. - Примеч. ред.