3
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). — Прим. ред.
4
Нет, мой дорогой (фр.). — Прим. пер.
5
Штрафной батальон (фр.). — Прим. пер.
6
Kriegsverwendungsfahig (нем.) — полностью годен к службе в действующей армии. — Прим. пер.
7
Самая известная песня штурмовиков. — Прим. ред.
8
Господи (фр.). — Прим. пер.
9
Мой мальчик (фр.). — Прим. пер.
10
Иностранный легион (фр.). — Прим. пер.
11
Итальянское красное сухое вино. — Прим. ред.
12
Трубочки из теста с мясной, сырной и тому подобной начинкой (ит.). — Прим. пер.
13
Дерьмо! (фр.). — Прим. пер.
14
Полиция вермахта. — Прим. авт.
15
Здесь и далее — соответствует чину полковника. Но вообще ситуация странная: дело в том, что званию полковника у военных священников соответствует декан Вермахта (Wehrmachtsdekan), а это очень высокий пост. Скорее, должен был фигурировать военный священник Вермахта (Wehrmachtkriegspfarrer), соответствующий капитану, или священник Вермахта (Wehrmachtfarrer), соответствующий майору. — Прим. ред.