22
Члены общих СС (Algemeine SS).
23
Корпус оказания экстренной технической помощи (TeNo).
24
Фрауенфюрерина, руководитель женской секции НСДАП.
25
Приветствие Фрэнсиса Беллами.
26
Знаки за ранения средней и тяжелой степени в виде каски со свастикой в дубовом венке.
27
Низший по качеству набор из непригодных к полноценной службе в возрасте от 20 до 60 лет.
28
Здесь имеется в виду также сортировочная станция.
29
«Борьба за свободу».
30
Фольк Бернадот — дипломат и руководитель шведского Красного Креста.
31
Identification friend or foe — секретная радиосистема определения «свой-чужой».
32
Артур Мёллер ван ден Брук, «Третий рейх», перевод с немецкого С. Г. Аленова.
33
Fliegerdolch — кинжал летчика.
34
Прозвище американских солдат, начавших высадку в Европе в 1918 году.
35
Нелетный состав ВВС.
36
Сигнал, предупреждавший о возможности воздушного налета.
37
Тип слабозащищенных бомбоубежищ в виде ям, вырытых в садах, парках, сельской местности.
38
Укороченный двубортный сюртук ВВС с обшитыми цветной тканью генеральскими лацканами, белыми в летных частях.
39
Открытый однобортный китель ВВС — основной мундир Люфтваффе.
40
Закрытый однобортный китель ВВС, шившийся во время войны только по частным заказам.