17
Piggy — поросенок (англ.).
18
Небесные врата (лат.).
19
Оберст Фридрих-Вильгельм фон Линдейнер-Вильдау. После побега военнопленных был отдан под суд и приговорен к двум годам тюрьмы.
20
Майор Густав Симолейт.
21
Имперская трудовая служба (RAD).
22
Члены общих СС (Algemeine SS).
23
Корпус оказания экстренной технической помощи (TeNo).
24
Фрауенфюрерина, руководитель женской секции НСДАП.
25
Приветствие Фрэнсиса Беллами.
26
Знаки за ранения средней и тяжелой степени в виде каски со свастикой в дубовом венке.
27
Низший по качеству набор из непригодных к полноценной службе в возрасте от 20 до 60 лет.
28
Здесь имеется в виду также сортировочная станция.
29
«Борьба за свободу».
30
Фольк Бернадот — дипломат и руководитель шведского Красного Креста.
31
Identification friend or foe — секретная радиосистема определения «свой-чужой».
32
Артур Мёллер ван ден Брук, «Третий рейх», перевод с немецкого С. Г. Аленова.
33
Fliegerdolch — кинжал летчика.
34
Прозвище американских солдат, начавших высадку в Европе в 1918 году.
35
Нелетный состав ВВС.
36
Сигнал, предупреждавший о возможности воздушного налета.
37
Тип слабозащищенных бомбоубежищ в виде ям, вырытых в садах, парках, сельской местности.
38
Укороченный двубортный сюртук ВВС с обшитыми цветной тканью генеральскими лацканами, белыми в летных частях.
39
Открытый однобортный китель ВВС — основной мундир Люфтваффе.
40
Закрытый однобортный китель ВВС, шившийся во время войны только по частным заказам.