92
Der Panzerbär (нем.) — бронированный медведь.
93
Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.
94
Ханна Райч (Hanna Reitsch (нем.); 29 марта 1912 — 24 августа 1979) — немецкий лётчик–испытатель. — wiki, примеч. оцифровщика
95
Привет, тезка! (норв.)
96
«Glück macht Freunde, Unglück prüft sie» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
97
«Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
98
Dritt (норв.) — дерьмо.
99
«Soviel Köpfe, soviel Sinne» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
100
Название города Schönhausen можно перевести с немецкого как «красивое проживание».
101
Группа поиска, группа подрывников, группа информации, группа разведки, группа восстания.
102
«Auf Regen folgt Sonnenschein» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
103
Путь далекий до Типперери,
Путь далекий домой,
Путь далекий до милой Мэри,
И до Англии родной.(Перевод С. Болотица).