85
Искаженное «Freies Deutschland» (нем.) — «Свободная Германия».
86
«Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muß der Prophet zum Berge kommen» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
87
Schwach (нем.) — слабый.
88
Молчи! (нем.).
89
«Учи быстрее русский» (нем.).
90
Parteigenosse (нем.) — товарищ по партии. Принятое в Германии обращение к членам нацистской партии.
91
Прозвище высших чиновников и партийных функционеров.
92
Der Panzerbär (нем.) — бронированный медведь.
93
Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.
94
Ханна Райч (Hanna Reitsch (нем.); 29 марта 1912 — 24 августа 1979) — немецкий лётчик–испытатель. — wiki, примеч. оцифровщика
95
Привет, тезка! (норв.)
96
«Glück macht Freunde, Unglück prüft sie» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
97
«Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
98
Dritt (норв.) — дерьмо.
99
«Soviel Köpfe, soviel Sinne» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
100
Название города Schönhausen можно перевести с немецкого как «красивое проживание».
101
Группа поиска, группа подрывников, группа информации, группа разведки, группа восстания.
102
«Auf Regen folgt Sonnenschein» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
103
Путь далекий до Типперери,
Путь далекий домой,
Путь далекий до милой Мэри,
И до Англии родной.(Перевод С. Болотица).