Книга: Генрих Эрлих Штрафбат везде штрафбат Вся трилогия о русском штрафнике Вермахта
Назад: 74
На главную: Предисловие

75

Гитлер — дерьмо! (нем.)

76

«Eine Kuh deckt viel Armut zu» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

77

Freitag (нем.) — пятница.

78

«Gegen die Liebe ist kein Kraut gewachsen», «Wer will fahren, zieh' auch den Karren» (нем.) — это сказал Брейтгаупт.

79

Кляйнбауэр = Kleinbauer, klein (нем.) — маленький, bauer (нем.) — крестьянин

80

God dag! (норв.) — Добрый день!

81

Hei! (норв.) — Привет!

82

«Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

83

Жди, моя девушка, там, на родине,
Скоро наступит день,
Когда мои губы снова будут целовать тебя.

84

«Народная ручная граната 45–го года».

85

Искаженное «Freies Deutschland» (нем.) — «Свободная Германия».

86

«Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muß der Prophet zum Berge kommen» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

87

Schwach (нем.) — слабый.

88

Молчи! (нем.).

89

«Учи быстрее русский» (нем.).

90

Parteigenosse (нем.) — товарищ по партии. Принятое в Германии обращение к членам нацистской партии.

91

Прозвище высших чиновников и партийных функционеров.

92

Der Panzerbär (нем.) — бронированный медведь.

93

Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.

94

Ханна Райч (Hanna Reitsch (нем.); 29 марта 1912 — 24 августа 1979) — немецкий лётчик–испытатель. — wiki, примеч. оцифровщика

95

Привет, тезка! (норв.)

96

«Glück macht Freunde, Unglück prüft sie» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

97

«Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

98

Dritt (норв.) — дерьмо.

99

«Soviel Köpfe, soviel Sinne» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

100

Название города Schönhausen можно перевести с немецкого как «красивое проживание».

101

Группа поиска, группа подрывников, группа информации, группа разведки, группа восстания.

102

«Auf Regen folgt Sonnenschein» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

103

Путь далекий до Типперери,
Путь далекий домой,
Путь далекий до милой Мэри,
И до Англии родной.(Перевод С. Болотица).
Назад: 74
На главную: Предисловие