28
Мятеж, бунт (нем.).
29
Все внесут в один счет (нем.). Эквивалент русской поговорки: «Семь бед, один ответ».
30
Мотопехота, Мотопехота едет вперед (нем.).
31
Военная комендатура (нем.).
32
Вперед! Быстро! (нем.)
33
Мина? Где мина? (нем.)
34
Довольно! (нем.)
35
Sсhnеllег Heinz (нем.) — прозвище генерал–полковника Гейнца Гудериана.
36
Glüск (нем.) — счастье.
37
Steinhauer (нем.) — каменотес, (stein — камень, hauer — дикий кабан).
38
«Аltе parteigenosse» (нем.) — почетное наименование ветеранов национал–социалистической партии, имевших максимально четырех–пятизначные членские номера.
39
Prosit! (нем.) — На здоровье!
40
Что такое «твою мать»? (нем.).
41
Немецкое наименование: Waffen–Sturmbrigade der SS RONA.
42
Пригород Варшавы на правом, восточном берегу Вислы.
43
Эмблема Grupy Szturmowe (польск.), штурмовых групп Армии Крайова (АК).
44
«Еще Польска не згинела» (польск.) — «Еще Польша не погибла», начало польского гимна.
45
Эй, товарищи, табачку не найдется? (нем.).
46
Freundschaft (нем.) — дружба.
47
Где командир? СС–штандартенфюрер Дирлевангер? (нем.).
48
Это Воля? (нем.).
49
Охота — район Варшавы.
50
Слушаюсь, господин генерал! (нем.).
51
Согласно германо–скандинавской мифологии верховный бог Один был слеп на один глаз.
52
Czuwaj! (польск.) — девиз харцеров, см. ниже.
53
Будь готов! — Всегда готов! (нем.).
54
«Anklopfderat» (нем.) — прозвище 37–мм противотанкового орудия.
55
Харцеры — члены польской национальной скаутской (пионерской) организации, действующей с перерывами с 1918 года по настоящее время. Была запрещена во время немецкой оккупации. В Варшавском восстании участвовали харцерские батальоны «Зоська», «Парасоль», «Вигры»; кроме того, была харцерская рота «Густав» и харцерские взводы в других частях; девушки–харцерки были санитарками, работали на пунктах питания; почтовое сообщение в восстании осуществлялось исключительно харцерами. Возраст большинства членов боевых подразделений был от 12 до 17 лет.