Книга: Генрих Эрлих Штрафбат везде штрафбат Вся трилогия о русском штрафнике Вермахта
Назад: 6
Дальше: 56

7

Стой? Кто такой? (нем.).

8

Это я (нем)..

9

Добро пожаловать, Я! (нем.).

10

Дословный перевод — «Марш телят». — Прим. автора.

11

Sа1m — болтология (нем., разг.).

12

Цитата из книги В. Райха «Психология масс и фашизм» (1933 г.). — Прим. автора.

13

Да, да, большое спасибо (нем.).

14

Картофельное поле (нем.).

15

Немецкое слово Hasenfuß имеет два значения: трус и заячья лапка.

16

Это кроссворд! (нем.)

17

За старый долг бери солому (нем.) — эквивалент русской пословицы «С паршивой овцы хоть шерсти клок».

18

Непреодолимая сила, форс–мажор (нем.).

19

Полная жопа (нем.).

20

Всякое начало трудно (нем.) — эквивалент русской пословицы «Лиха беда начало».

21

Puff (нем.) — публичный дом (солдатский жаргон).

22

На здоровье! (нем.)

23

Немецкая поговорка. Практически дословный перевод: «С волками жить — по–волчьи выть».

24

До свидания! (нем.)

25

Marine (нем.) — военно–морской флот.

26

Nickel (нем.) — Дед Мороз.

27

Быстрее! (нем.)

28

Мятеж, бунт (нем.).

29

Все внесут в один счет (нем.). Эквивалент русской поговорки: «Семь бед, один ответ».

30

Мотопехота, Мотопехота едет вперед (нем.).

31

Военная комендатура (нем.).

32

Вперед! Быстро! (нем.)

33

Мина? Где мина? (нем.)

34

Довольно! (нем.)

35

Sсhnеllег Heinz (нем.) — прозвище генерал–полковника Гейнца Гудериана.

36

Glüск (нем.) — счастье.

37

Steinhauer (нем.) — каменотес, (stein — камень, hauer — дикий кабан).

38

«Аltе parteigenosse» (нем.) — почетное наименование ветеранов национал–социалистической партии, имевших максимально четырех–пятизначные членские номера.

39

Prosit! (нем.) — На здоровье!

40

Что такое «твою мать»? (нем.).

41

Немецкое наименование: Waffen–Sturmbrigade der SS RONA.

42

Пригород Варшавы на правом, восточном берегу Вислы.

43

Эмблема Grupy Szturmowe (польск.), штурмовых групп Армии Крайова (АК).

44

«Еще Польска не згинела» (польск.) — «Еще Польша не погибла», начало польского гимна.

45

Эй, товарищи, табачку не найдется? (нем.).

46

Freundschaft (нем.) — дружба.

47

Где командир? СС–штандартенфюрер Дирлевангер? (нем.).

48

Это Воля? (нем.).

49

Охота — район Варшавы.

50

Слушаюсь, господин генерал! (нем.).

51

Согласно германо–скандинавской мифологии верховный бог Один был слеп на один глаз.

52

Czuwaj! (польск.) — девиз харцеров, см. ниже.

53

Будь готов! — Всегда готов! (нем.).

54

«Anklopfderat» (нем.) — прозвище 37–мм противотанкового орудия.

55

Харцеры — члены польской национальной скаутской (пионерской) организации, действующей с перерывами с 1918 года по настоящее время. Была запрещена во время немецкой оккупации. В Варшавском восстании участвовали харцерские батальоны «Зоська», «Парасоль», «Вигры»; кроме того, была харцерская рота «Густав» и харцерские взводы в других частях; девушки–харцерки были санитарками, работали на пунктах питания; почтовое сообщение в восстании осуществлялось исключительно харцерами. Возраст большинства членов боевых подразделений был от 12 до 17 лет.
Назад: 6
Дальше: 56