1
Hände hoch! (нем.) — Руки вверх!
2
Переводчик (нем.).
3
Смертники (нем.).
4
Нет, хулиган, драчун (нем.).
5
Недочеловеки (нем.).
6
Wolf — Волк (нем.).
7
Стой? Кто такой? (нем.).
8
Это я (нем)..
9
Добро пожаловать, Я! (нем.).
10
Дословный перевод — «Марш телят». — Прим. автора.
11
Sа1m — болтология (нем., разг.).
12
Цитата из книги В. Райха «Психология масс и фашизм» (1933 г.). — Прим. автора.
13
Да, да, большое спасибо (нем.).
14
Картофельное поле (нем.).
15
Немецкое слово Hasenfuß имеет два значения: трус и заячья лапка.
16
Это кроссворд! (нем.)
17
За старый долг бери солому (нем.) — эквивалент русской пословицы «С паршивой овцы хоть шерсти клок».
18
Непреодолимая сила, форс–мажор (нем.).
19
Полная жопа (нем.).
20
Всякое начало трудно (нем.) — эквивалент русской пословицы «Лиха беда начало».
21
Puff (нем.) — публичный дом (солдатский жаргон).
22
На здоровье! (нем.)
23
Немецкая поговорка. Практически дословный перевод: «С волками жить — по–волчьи выть».
24
До свидания! (нем.)
25
Marine (нем.) — военно–морской флот.
26
Nickel (нем.) — Дед Мороз.
27
Быстрее! (нем.)
28
Мятеж, бунт (нем.).
29
Все внесут в один счет (нем.). Эквивалент русской поговорки: «Семь бед, один ответ».
30
Мотопехота, Мотопехота едет вперед (нем.).
31
Военная комендатура (нем.).
32
Вперед! Быстро! (нем.)
33
Мина? Где мина? (нем.)
34
Довольно! (нем.)
35
Sсhnеllег Heinz (нем.) — прозвище генерал–полковника Гейнца Гудериана.
36
Glüск (нем.) — счастье.
37
Steinhauer (нем.) — каменотес, (stein — камень, hauer — дикий кабан).
38
«Аltе parteigenosse» (нем.) — почетное наименование ветеранов национал–социалистической партии, имевших максимально четырех–пятизначные членские номера.