Книга: Штрафбат Восточного фронта (сборник)
Назад: 16
Дальше: 39

17

За старый долг бери солому (нем.) — эквивалент русской пословицы «С паршивой овцы хоть шерсти клок».

18

Непреодолимая сила, форс–мажор (нем.).

19

Полная жопа (нем.).

20

Всякое начало трудно (нем.) — эквивалент русской пословицы «Лиха беда начало».

21

Puff (нем.) — публичный дом (солдатский жаргон).

22

На здоровье! (нем.)

23

Немецкая поговорка. Практически дословный перевод: «С волками жить — по–волчьи выть».

24

До свидания! (нем.)

25

Marine (нем.) — военно–морской флот.

26

Nickel (нем.) — Дед Мороз.

27

Быстрее! (нем.)

28

Мятеж, бунт (нем.).

29

Все внесут в один счет (нем.). Эквивалент русской поговорки: «Семь бед, один ответ».

30

Мотопехота, Мотопехота едет вперед (нем.).

31

Военная комендатура (нем.).

32

Вперед! Быстро! (нем.)

33

Мина? Где мина? (нем.)

34

Довольно! (нем.)

35

Sсhnеllег Heinz (нем.) — прозвище генерал–полковника Гейнца Гудериана.

36

Glüск (нем.) — счастье.

37

Steinhauer (нем.) — каменотес, (stein — камень, hauer — дикий кабан).

38

«Аltе parteigenosse» (нем.) — почетное наименование ветеранов национал–социалистической партии, имевших максимально четырех–пятизначные членские номера.
Назад: 16
Дальше: 39