Примечания
1
ОКВ — das Oberkommando der Wehrmacht — Верховное главнокомандование вооруженных сил в гитлеровской Германии. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Дело в том, что «хефе» по–немецки означает «дрожжи» (die Hefe), отсюда и прозвище унтер–офицера.
3
Варта — река в Польше, правый приток Одры (Одера).
4
Морген — земельная мера в Германии, равная 0,25–0,36 га.
5
Фунт — зд. немецкая мера веса, равная 500 граммам.
6
«Кранцлер» — старинное и известное берлинское кафе в районе Курфюрстендамм. Существует и поныне.
7
«Шарите» — название университетской клиники в Берлине.
8
Staphylokokkus aureus — золотистый стафилококк.
9
Exitus (точнее, Exitus letalis, лат.) — смертельный исход, смерть.
10
Группенфюрер — генеральский чин в СС, соответствовавший генерал–лейтенанту вермахта.
11
Cholmkampfer — защитник Холма (нем.). — Прим. пер.