Книга: Дури еще хватает
Назад: 51
Дальше: 56

52

К тому времени Джонни лет самое малое пять как плохо видел и тратил немало сил, помогая Королевскому лондонскому обществу слепых (прим. СФ).

53

Роман «Лжец» неоднократно выходил по-русски в «Фантом Пресс» в переводе Сергея Ильина.

54

Почти наверняка Валерия Гергиева, ставшего позже моим другом (прим. СФ).

55

• Pest – чума, моровая язва (англ.).
• Одно из значений англ. fleece – ободрать как липку (о чем см. ниже) (англ.).
• Shirk – человек, от чего-то увиливающий, сачок (англ.).
• Twat – очень ненормативное слово (англ.).
• Wank – онанировать; torn – рваный (англ.).
• Labial scar – губной шрам (англ.).
• Leech – пиявка, кровопийца (англ.).
• Sill – сель, грязевой поток; wash – смывать (англ.).
• Clit – клитор (груб.); shine – сиять (англ.).
• Oar – весло, мешалка (англ.).
• Coke Toper – кокаиновый забулдыга (англ.).
• Gowns – мантии (англ.).
• Slim – худой, поджарый (также – стукач); noble – титулованная особа, дворянин (также – ханжа) (англ.).
• Cool – клевый (англ.).
• John – сортир (англ.).
• Cider – сидр (англ.).
• Glue – клей (англ.).
Назад: 51
Дальше: 56