76
Файл с базовой личной информацией.
77
Шутер (а shooter – «стрелялка») – жанр компьютерных игр.
78
РПГ – Role Player Game – жанр компьютерных игр.
79
Режим игры, при котором персонаж игрока обладает полной неуязвимостью (жарг.).
80
То есть в игре есть ошибка, пользуясь которой, можно получить некое преимущество. (жарг.)
81
Головастик, яйцеголовый – жаргонные клички ученых.
82
Графика (жарг.).
83
Перс – сокращение от «персонаж» (жарг.).
84
Разработчики.
85
Кличка директора школы. Настоящая фамилия Бланшетт.
86
Большой тактический искин.
87
Системы коврового бомбометания.
88
Штурмовой флаер полиции. Рассчитан на перевозку и огневую поддержку двадцати бойцов специальных подразделений.
89
Отдел разведывательных операций.
90
О присвоении Волкову воинского звания майор Харитонов еще не знает.
91
Здесь Роммель имеет ввиду появление специализации для будущих выпускников Второй и Третьей очереди Проекта.
92
Техническое задание.
93
Повеселиться (жарг.).
94
Новички (жарг.).
95
Защитный ордер (жарг.).
96
Волков имеет в виду их беседу, состоявшуюся после прихода Линды в себя.
97
Один из защитных ордеров, не рассчитанных на применение генераторов интерференции.
98
4-е звено – Кощеев и Ко, 6-е звено – Стоун и Ко.
99
Техническое задание.
100
«Объединенные Оружейные системы». Один из крупнейших производителей систем тяжелого вооружения Конфедерации.
101
Активный постановщик помех (жарг.).
102
Т.е. машины, стоящие в центре такого ордера.
103
Автоматического развертывания минных полей.
104
Описано в 1-й книге…
105
Описано в 1-й книге.
106
Галактика Туманность Андромеды.
107
Система активной защиты.
108
Генератор полей интерференции.
109
Идем убьем (жарг.).
110
Мины объемного взрыва.
111
Противоракетной и противоторпедной обороны (жарг.).
112
Виктор имеет в виду способность оружейников видеть тактическую обстановку.
113
Обычных людей…
114
Программа-переводчик.
115
Изречение «Цель оправдывает средства» приписывается Игнацию Лойоле.
116
Орден иезуитов.
117
С помощью БК-ашки думается намного быстрее, чем сокращаются и расслабляются мышцы.
118
Игра-стрелялка.
119
Позывной «Фем» относится к Министерству юстиции и образован от слова «Фемида». Законник – жаргонное прозвище его сотрудников.
120
Один из самых дешевых флаеров.
121
Система технического контроля оборудования.
122
Сутки на планете Эверайс чуть длиннее земных.
123
Комиссия Присоединившихся Систем.
124
Утро в данном случае понятие относительное – «утром по общегалактическому времени».
125
«Объединенные Оружейные Системы».
126
Персональный канал мыслесвязи.
127
Общий канал мыслесвязи.
128
Жаргон Линды – безделье (игр.).
129
Один из возможных размеров развертки.
130
Командный пункт испытательно-демонстрационно-го полигона (жарг.).
131
Расчетно-логический блок.
132
Корреспондент спрашивает блондинку, какова, по ее мнению, вероятность встретить на улице динозавра. «Пятьдесят процентов, – отвечает девушка. – Или встречу, или не встречу».