Книга: Демон. Шаг в преисподнюю. Изгнанники
Назад: 71
Дальше: 133

72

Служба Ликвидации последствий Катастроф.

73

Служба экстренной медицинской помощи.

74

Название гражданского аналога.

75

Направление на комм разыскиваемого лица.

76

Файл с базовой личной информацией.

77

Шутер (а shooter – «стрелялка») – жанр компьютерных игр.

78

РПГ – Role Player Game – жанр компьютерных игр.

79

Режим игры, при котором персонаж игрока обладает полной неуязвимостью (жарг.).

80

То есть в игре есть ошибка, пользуясь которой, можно получить некое преимущество. (жарг.)

81

Головастик, яйцеголовый – жаргонные клички ученых.

82

Графика (жарг.).

83

Перс – сокращение от «персонаж» (жарг.).

84

Разработчики.

85

Кличка директора школы. Настоящая фамилия Бланшетт.

86

Большой тактический искин.

87

Системы коврового бомбометания.

88

Штурмовой флаер полиции. Рассчитан на перевозку и огневую поддержку двадцати бойцов специальных подразделений.

89

Отдел разведывательных операций.

90

О присвоении Волкову воинского звания майор Харитонов еще не знает.

91

Здесь Роммель имеет ввиду появление специализации для будущих выпускников Второй и Третьей очереди Проекта.

92

Техническое задание.

93

Повеселиться (жарг.).

94

Новички (жарг.).

95

Защитный ордер (жарг.).

96

Волков имеет в виду их беседу, состоявшуюся после прихода Линды в себя.

97

Один из защитных ордеров, не рассчитанных на применение генераторов интерференции.

98

4-е звено – Кощеев и Ко, 6-е звено – Стоун и Ко.

99

Техническое задание.

100

«Объединенные Оружейные системы». Один из крупнейших производителей систем тяжелого вооружения Конфедерации.

101

Активный постановщик помех (жарг.).

102

Т.е. машины, стоящие в центре такого ордера.

103

Автоматического развертывания минных полей.

104

Описано в 1-й книге…

105

Описано в 1-й книге.

106

Галактика Туманность Андромеды.

107

Система активной защиты.

108

Генератор полей интерференции.

109

Идем убьем (жарг.).

110

Мины объемного взрыва.

111

Противоракетной и противоторпедной обороны (жарг.).

112

Виктор имеет в виду способность оружейников видеть тактическую обстановку.

113

Обычных людей…

114

Программа-переводчик.

115

Изречение «Цель оправдывает средства» приписывается Игнацию Лойоле.

116

Орден иезуитов.

117

С помощью БК-ашки думается намного быстрее, чем сокращаются и расслабляются мышцы.

118

Игра-стрелялка.

119

Позывной «Фем» относится к Министерству юстиции и образован от слова «Фемида». Законник – жаргонное прозвище его сотрудников.

120

Один из самых дешевых флаеров.

121

Система технического контроля оборудования.

122

Сутки на планете Эверайс чуть длиннее земных.

123

Комиссия Присоединившихся Систем.

124

Утро в данном случае понятие относительное – «утром по общегалактическому времени».

125

«Объединенные Оружейные Системы».

126

Персональный канал мыслесвязи.

127

Общий канал мыслесвязи.

128

Жаргон Линды – безделье (игр.).

129

Один из возможных размеров развертки.

130

Командный пункт испытательно-демонстрационно-го полигона (жарг.).

131

Расчетно-логический блок.

132

Корреспондент спрашивает блондинку, какова, по ее мнению, вероятность встретить на улице динозавра. «Пятьдесят процентов, – отвечает девушка. – Или встречу, или не встречу».
Назад: 71
Дальше: 133