Книга: Вестники времен. Дороги старушки Европы. Рождение апокрифа
Назад: 24
Дальше: 43

25

Великая крепость (итал.)

26

Долг, выплата, вклад (итал.)

27

Разрозненные останки (лат.)

28

Вечеринка, где рассказываются истории, букв. «всякая всячина» (лат.)

29

Довольно многозначное выражение, означающее «катящийся камень», «камень с небес» или «камень изгнанников» (лат.)

30

Моя вина (лат.)

31

Осторожно (итал.)

32

Древнее название Шотландии.

33

Что? (итал.)

34

Идиот (итал.)

35

Вор (итал.)

36

Rex Mundi (лат.) — Князь Мира. Одно из имен сатаны у катаров, считавших дьявола абсолютным повелителем материального мира.

37

Здесь обитает бык (лат.)

38

Эксод (греч.) — заключительная песнь трагедии перед уходом актеров и хора со сцены.

39

Рыцарь без страха и упрека (франц.)

40

Сладостно и почетно умереть за истину (лат.) — парафраз изречения Горация «Сладостно и почетно умереть за отчизну».

41

Моя дорогая (исп.)

42

Где Вавилонское царство вселенское, где сильных мира
Многоотличие, где днесь величие Дария, Кира? (лат.)

— первые строки известной поэмы Бернарда Морланского «De contemptu mundi» (около 1140 года).
Назад: 24
Дальше: 43